A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95991 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 |
id |
UFSC_29214f279f142ffb5aa4550bae3dc8ee |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95991 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud HariTradução e interpretaçãoNarrativa (Retórica)IdentidadePós-colonialismoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Esta dissertação analisou a relação entre narrativa, identidades e tradução na obra O Tradutor: memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari. A hipótese que norteou o estudo sugere que os fenômenos da narrativa pós-colonial, juntamente com valores culturais africanos e ocidentais, estão na origem geradora das identidades do narrador e providenciam o conteúdo linguístico/cultural para o estudo da tradução. Os objetivos estabeleceram quatro tipos específicos de análise: (1) as semelhanças e diferenças culturais que relacionam os mundos Africano e Ocidental; (2) as identidades nacionalista, assimilacionista e catalista do narrador; (3) as associações entre essas modalidades de identidades e as categorias de narrativas ontológicas e públicas presentes no O Tradutor; e (4) os fenômenos culturais que distinguem texto-fonte e texto-alvo. A metodologia estipulou quatro capítulos: o primeiro discutiu as modalidades narrativas ontológica e pública, com base nos escritos de Baker (2006) sobre o assunto; o segundo relacionou o pós-colonialismo à caracterização das identidades, buscando em Hall (2006) o suporte teórico; o terceiro se valeu de Chesterman (1997), para construir uma visão de tradução como meme; o quarto e último capítulo, tomou excertos de O tradutor para construir relações entre narratividade, identidade e tradução. Para a análise comparativa do texto de origem e destino, 30 excertos da obra O Tradutor foram selecionados - quinze ontológicos e quinze públicos. Os resultados mostraram diferenças entre as narrativas ontológicas e públicas: a primeira se concentrou na vida pessoal do narrador/tradutor Hari; a segunda, nas experiências coletivas do povo sudanês. Os resultados também revelaram distinções identitárias: através da assimilação, Hari se aproximou dos valores culturais do Ocidente: a língua Inglês/Europeu, literatura e tecnologia; por meio do nacionalismo Hari enfatizou o seu apego aos valores culturais africanos como, por exemplo, a família, o idioma nativo zaghawa, e o povo sudanês que enfrentava o genocídio; com o catalismo, soube fundir os valores ocidentais e africanos, simbolizados pela tradução interlingual entre o idioma zaghawa e o inglês. O uso de estratégias de tradução pelo tradutor brasileiro Moura Filho demonstrou que as diferenças entre os idiomas de origem e de destino derivaram da aplicação das estratégias sintáticas, semânticas e pragmáticas. As conclusões realçaram a validade da aproximação da tradução à narratividade e à construção de identidade, em um ambiente marcado pelo tipo de perspectiva pós-colonial que examina a coexistência de elementos ou fenômenos culturais de africanos e ocidentais em narrativas de autores africanos.Florianópolis, SCHeidermann, WernerUniversidade Federal de Santa CatarinaPinsegher, Mara Lúcia2012-10-26T07:48:02Z2012-10-26T07:48:02Z20112011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf295136http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95991porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-03T19:27:33Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/95991Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T19:27:33Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari |
title |
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari |
spellingShingle |
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari Pinsegher, Mara Lúcia Tradução e interpretação Narrativa (Retórica) Identidade Pós-colonialismo |
title_short |
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari |
title_full |
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari |
title_fullStr |
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari |
title_full_unstemmed |
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari |
title_sort |
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari |
author |
Pinsegher, Mara Lúcia |
author_facet |
Pinsegher, Mara Lúcia |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Heidermann, Werner Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinsegher, Mara Lúcia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Narrativa (Retórica) Identidade Pós-colonialismo |
topic |
Tradução e interpretação Narrativa (Retórica) Identidade Pós-colonialismo |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2011 2012-10-26T07:48:02Z 2012-10-26T07:48:02Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
295136 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95991 |
identifier_str_mv |
295136 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95991 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652142976696320 |