A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinsegher, Mara Lúcia
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95991
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011
id UFSC_29214f279f142ffb5aa4550bae3dc8ee
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95991
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaPinsegher, Mara LúciaHeidermann, Werner2012-10-26T07:48:02Z2012-10-26T07:48:02Z20112011295136http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95991Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Esta dissertação analisou a relação entre narrativa, identidades e tradução na obra O Tradutor: memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari. A hipótese que norteou o estudo sugere que os fenômenos da narrativa pós-colonial, juntamente com valores culturais africanos e ocidentais, estão na origem geradora das identidades do narrador e providenciam o conteúdo linguístico/cultural para o estudo da tradução. Os objetivos estabeleceram quatro tipos específicos de análise: (1) as semelhanças e diferenças culturais que relacionam os mundos Africano e Ocidental; (2) as identidades nacionalista, assimilacionista e catalista do narrador; (3) as associações entre essas modalidades de identidades e as categorias de narrativas ontológicas e públicas presentes no O Tradutor; e (4) os fenômenos culturais que distinguem texto-fonte e texto-alvo. A metodologia estipulou quatro capítulos: o primeiro discutiu as modalidades narrativas ontológica e pública, com base nos escritos de Baker (2006) sobre o assunto; o segundo relacionou o pós-colonialismo à caracterização das identidades, buscando em Hall (2006) o suporte teórico; o terceiro se valeu de Chesterman (1997), para construir uma visão de tradução como meme; o quarto e último capítulo, tomou excertos de O tradutor para construir relações entre narratividade, identidade e tradução. Para a análise comparativa do texto de origem e destino, 30 excertos da obra O Tradutor foram selecionados - quinze ontológicos e quinze públicos. Os resultados mostraram diferenças entre as narrativas ontológicas e públicas: a primeira se concentrou na vida pessoal do narrador/tradutor Hari; a segunda, nas experiências coletivas do povo sudanês. Os resultados também revelaram distinções identitárias: através da assimilação, Hari se aproximou dos valores culturais do Ocidente: a língua Inglês/Europeu, literatura e tecnologia; por meio do nacionalismo Hari enfatizou o seu apego aos valores culturais africanos como, por exemplo, a família, o idioma nativo zaghawa, e o povo sudanês que enfrentava o genocídio; com o catalismo, soube fundir os valores ocidentais e africanos, simbolizados pela tradução interlingual entre o idioma zaghawa e o inglês. O uso de estratégias de tradução pelo tradutor brasileiro Moura Filho demonstrou que as diferenças entre os idiomas de origem e de destino derivaram da aplicação das estratégias sintáticas, semânticas e pragmáticas. As conclusões realçaram a validade da aproximação da tradução à narratividade e à construção de identidade, em um ambiente marcado pelo tipo de perspectiva pós-colonial que examina a coexistência de elementos ou fenômenos culturais de africanos e ocidentais em narrativas de autores africanos.porFlorianópolis, SCTradução e interpretaçãoNarrativa (Retórica)IdentidadePós-colonialismoA Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hariinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL295136.pdfapplication/pdf657285https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95991/1/295136.pdffa9dfdffa980555f3ca605e62f68d3afMD51TEXT295136.pdf.txt295136.pdf.txtExtracted Texttext/plain261806https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95991/2/295136.pdf.txta0ea70c3496d050b2d21491ba4155635MD52THUMBNAIL295136.pdf.jpg295136.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1356https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95991/3/295136.pdf.jpg64863d2493a65c3eeebd3731a466671fMD53123456789/959912013-05-03 16:27:33.483oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95991Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T19:27:33Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
title A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
spellingShingle A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
Pinsegher, Mara Lúcia
Tradução e interpretação
Narrativa (Retórica)
Identidade
Pós-colonialismo
title_short A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
title_full A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
title_fullStr A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
title_full_unstemmed A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
title_sort A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari
author Pinsegher, Mara Lúcia
author_facet Pinsegher, Mara Lúcia
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinsegher, Mara Lúcia
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Heidermann, Werner
contributor_str_mv Heidermann, Werner
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Narrativa (Retórica)
Identidade
Pós-colonialismo
topic Tradução e interpretação
Narrativa (Retórica)
Identidade
Pós-colonialismo
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011
publishDate 2011
dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv 2011
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-26T07:48:02Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-26T07:48:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95991
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 295136
identifier_str_mv 295136
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95991
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95991/1/295136.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95991/2/295136.pdf.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95991/3/295136.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv fa9dfdffa980555f3ca605e62f68d3af
a0ea70c3496d050b2d21491ba4155635
64863d2493a65c3eeebd3731a466671f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805181994893312