Tradução, edição. William Morris e o livro ideal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bruchard, Dorothée de
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158416
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_2942018b2235325ac68e336dc66b3526
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/158416
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução, edição. William Morris e o livro idealTradução e interpretaçãoEditores e ediçãoTradutoresTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Este tese examina a relação entre tradução e edição, dois ofícios mediadores entre um texto e seu leitor cuja ação se confunde e complementa na transmissão das ideias e das obras. Duas linguagens que, a partir de escolhas verbais ou verbo-visuais, dão nova forma a um texto conferindo-lhe novos significados. Duas formas privilegiadas de reescrita que, entre traição e criação, mantêm vivo um texto original ao atualizá-lo em diferentes línguas, tempos e espaços. Num primeiro momento, é observado o modo como se realizam tradução e edição em diferentes períodos da história do livro, e em que medida, ao refletirem valores e ideologias da cultura em que se inscrevem, espelham o modo como se manifesta, nessa cultura, a relação com o Outro, o estrangeiro. Num segundo momento, é enfocada a obra do artista e poeta William Morris (1834-1896). Tradutor, Morris se destacou por introduzir a literatura nórdica na Inglaterra oitocentista. Editor, produziu com arte, em sua Kelmscott Press, livros que marcaram a história do moderno design editorial. Examina-se aqui, mais detidamente, como se integram tradução e edição num projeto seu de quase vida inteira, a translação das sagas islandesas. E como se integra a translação das sagas com a sua longa busca do livro ideal.<br>Abstract : This thesis examines the relationship between translation and publishing, two professions that mediate between texts and their readers in the transmission of ideas and works through activities that are interrelated, interdependent and often indistinguishable. Two languages that give new form to a text, endowing it with new meanings through verbal or verbal-visual choices. Two privileged forms of rewriting that inhabit the space between betrayal and creation, rejuvenating original texts by bringing them up to date in different languages, times and places. The thesis begins by observing the different modes of translation and publishing that have prevailed during different periods in the history of books and discussing the extent to which these different modes, which reflect the values and ideologies of their host cultures, mirror the way that the relationship with the Other, the foreign, is manifest in these cultures. The thesis then narrows its focus to the work of the artist and poet William Morris (1834-1896). As a Translator, Morris? most significant achievement was to introduce Nordic literature to nineteenth-century England. As an Editor, the pioneering combination of art with publication that he carried on at the Kelmscott Press resulted in productions that have shaped modern book design. This analysis examines in detail the way that Morris integrated translation and publishing in his near-lifelong project to translate the Icelandic sagas and the way that he integrated translation of these sagas into his painstaking quest for the ideal book.Medeiros, Sérgio Luiz RodriguesReimão, SandraUniversidade Federal de Santa CatarinaBruchard, Dorothée de2016-01-15T14:51:04Z2016-01-15T14:51:04Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis263 p.| il.application/pdf336878https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158416porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-02-05T12:42:18Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/158416Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-02-05T12:42:18Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
title Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
spellingShingle Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
Bruchard, Dorothée de
Tradução e interpretação
Editores e edição
Tradutores
title_short Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
title_full Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
title_fullStr Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
title_full_unstemmed Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
title_sort Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
author Bruchard, Dorothée de
author_facet Bruchard, Dorothée de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Medeiros, Sérgio Luiz Rodrigues
Reimão, Sandra
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Bruchard, Dorothée de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Editores e edição
Tradutores
topic Tradução e interpretação
Editores e edição
Tradutores
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-01-15T14:51:04Z
2016-01-15T14:51:04Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 336878
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158416
identifier_str_mv 336878
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158416
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 263 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652274562498560