Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158416 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_2942018b2235325ac68e336dc66b3526 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/158416 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução, edição. William Morris e o livro idealTradução e interpretaçãoEditores e ediçãoTradutoresTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Este tese examina a relação entre tradução e edição, dois ofícios mediadores entre um texto e seu leitor cuja ação se confunde e complementa na transmissão das ideias e das obras. Duas linguagens que, a partir de escolhas verbais ou verbo-visuais, dão nova forma a um texto conferindo-lhe novos significados. Duas formas privilegiadas de reescrita que, entre traição e criação, mantêm vivo um texto original ao atualizá-lo em diferentes línguas, tempos e espaços. Num primeiro momento, é observado o modo como se realizam tradução e edição em diferentes períodos da história do livro, e em que medida, ao refletirem valores e ideologias da cultura em que se inscrevem, espelham o modo como se manifesta, nessa cultura, a relação com o Outro, o estrangeiro. Num segundo momento, é enfocada a obra do artista e poeta William Morris (1834-1896). Tradutor, Morris se destacou por introduzir a literatura nórdica na Inglaterra oitocentista. Editor, produziu com arte, em sua Kelmscott Press, livros que marcaram a história do moderno design editorial. Examina-se aqui, mais detidamente, como se integram tradução e edição num projeto seu de quase vida inteira, a translação das sagas islandesas. E como se integra a translação das sagas com a sua longa busca do livro ideal.<br>Abstract : This thesis examines the relationship between translation and publishing, two professions that mediate between texts and their readers in the transmission of ideas and works through activities that are interrelated, interdependent and often indistinguishable. Two languages that give new form to a text, endowing it with new meanings through verbal or verbal-visual choices. Two privileged forms of rewriting that inhabit the space between betrayal and creation, rejuvenating original texts by bringing them up to date in different languages, times and places. The thesis begins by observing the different modes of translation and publishing that have prevailed during different periods in the history of books and discussing the extent to which these different modes, which reflect the values and ideologies of their host cultures, mirror the way that the relationship with the Other, the foreign, is manifest in these cultures. The thesis then narrows its focus to the work of the artist and poet William Morris (1834-1896). As a Translator, Morris? most significant achievement was to introduce Nordic literature to nineteenth-century England. As an Editor, the pioneering combination of art with publication that he carried on at the Kelmscott Press resulted in productions that have shaped modern book design. This analysis examines in detail the way that Morris integrated translation and publishing in his near-lifelong project to translate the Icelandic sagas and the way that he integrated translation of these sagas into his painstaking quest for the ideal book.Medeiros, Sérgio Luiz RodriguesReimão, SandraUniversidade Federal de Santa CatarinaBruchard, Dorothée de2016-01-15T14:51:04Z2016-01-15T14:51:04Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis263 p.| il.application/pdf336878https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158416porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-02-05T12:42:18Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/158416Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-02-05T12:42:18Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal |
title |
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal |
spellingShingle |
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal Bruchard, Dorothée de Tradução e interpretação Editores e edição Tradutores |
title_short |
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal |
title_full |
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal |
title_fullStr |
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal |
title_full_unstemmed |
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal |
title_sort |
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal |
author |
Bruchard, Dorothée de |
author_facet |
Bruchard, Dorothée de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Medeiros, Sérgio Luiz Rodrigues Reimão, Sandra Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bruchard, Dorothée de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Editores e edição Tradutores |
topic |
Tradução e interpretação Editores e edição Tradutores |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2016-01-15T14:51:04Z 2016-01-15T14:51:04Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
336878 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158416 |
identifier_str_mv |
336878 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158416 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
263 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652274562498560 |