Rumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229242
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_3475f974b14ae8ffe2aea74261903a6f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229242
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaFagundes, Cassiano Teixeira de FreitasCesco, Andréa2021-10-14T19:30:55Z2021-10-14T19:30:55Z2021373077https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229242Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.O objeto de pesquisa da presente tese é a tradução, gerada em seu âmbito, de Bound for Glory ([1943] 1983), a autobiografia do músico, escritor e ativista estadunidense Woody Guthrie (1912-1967). A investigação é orientada por dois conceitos basais: 1 - o entendimento de tradução literária como transação comunicativa envolvendo relações de poder entre vozes intratextuais, tanto no texto fonte quanto no texto alvo (ASSIS ROSA, 2013); e 2 - a superação da noção de um tradutor atuando entre línguas e culturas, em direção a uma abordagem que o vê em um sistema maior incluindo as línguas e culturas fonte e alvo (TYMOCZKO, 2003). O livro de Guthrie narra sua infância no estado de Oklahoma, o amadurecimento durante as tempestades de poeira e a crise econômica que assolaram o Meio-Oeste do país, sua jornada rumo à Califórnia entre migrantes e pessoas destituídas, e o desenvolvimento de sua carreira musical. Uma das características do texto são as diferentes vozes intratextuais, muitas vezes constituídas por marcadores linguísticos sinalizando discurso divergente da norma-padrão do Inglês dos Estados Unidos da primeira metade do Século XX. Elas frequentemente se interpõem em representações de relações assimétricas de poder. Consoante com o trabalho de Marcos Bagno (2012, 2015), o tradutor se posicionou em relação à visibilização de variedades estigmatizadas e desprestigiadas do português brasileiro, usando suas representações literárias para considerar a heteroglossia do texto fonte, algo que já vem acontecendo com mais frequência no Brasil. A investigação hipotetiza que tal posicionamento é coerente para com diferentes dimensões éticas na tradução, que se realizam na produção de um texto alvo caracterizado pela manutenção da heteroglossia. Assim, além de oferecer uma tradução integral do texto para o português brasileiro, o objetivo primordial da tese foi verificar, através de classificações de Assis Rosa (2012, 2013) se a estratégia e os procedimentos adotados conseguiram dar conta de suas diversas representações de variantes linguísticas. Por fim, inserida no contexto da tradução comentada, e levando em consideração a dupla posição de pesquisador e tradutor, a tese traz uma discussão reflexiva sobre o processo tradutório e investigativo.Abstract: The focus of this thesis is the translation of Bound for Glory ([1943] 1983), the autobiography of Woody Guthrie (1912-1967), an American musician, writer, and activist. The investigation is guided by two basic concepts: 1) the understanding of literary translation as a communicative transaction involving power relations between intratextual voices, both in the source and target texts (ASSIS ROSA, 2013); and 2) overcoming the notion of the translator as acting between languages and cultures, towards an approach that considers a larger context that includes both source and target languages and cultures (TYMOCZKO, 2003). The book chronicles Guthrie?s childhood in the state of Oklahoma, growing up during the dust storms and economic crisis that ravaged the country's Midwest, his journey to California alongside migrants and destitute people, and the development of his music career. One of the key characteristics of the text is his use of diverse intratextual voices, composed of linguistic markers that signal a discourse that is divergent from the norms of American English in the first half of the 20th century. These voices often intersect with representations of asymmetrical power relations. In line with the work of Marcos Bagno (2012), the translator positioned himself in relation to the visibility of stigmatized and discredited varieties of Brazilian Portuguese, using literary representations to address the heteroglossia of the source text, something that has begun to occur more frequently in Brazil. The analysis hypothesizes that this positioning is consistent with various ethical considerations that take place during the production of a target text characterized by the maintenance of heteroglossia. Thus, besides offering an integral translation of Guthrie?s text, the primary objective of the thesis was to use the classifications identified by Assis Rosa (2012, 2013) to assess whether the adopted strategy and procedures were appropriate to account for the representations of linguistic variants in the book. Finally, within the context of the translation, and considering the author?s dual position as both researcher and translator, the thesis offers a reflective discussion on translational and investigative processes.217 p.| tabs.porTradução e interpretaçãoTraduçãoVariação linguísticaRumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrieinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0519-T.pdfPGET0519-T.pdfapplication/pdf1816969https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/229242/-1/PGET0519-T.pdf5475ecbe42da1965c1461d1bb3fa2bc4MD5-1123456789/2292422021-10-14 16:30:55.606oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229242Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-10-14T19:30:55Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Rumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie
title Rumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie
spellingShingle Rumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie
Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas
Tradução e interpretação
Tradução
Variação linguística
title_short Rumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie
title_full Rumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie
title_fullStr Rumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie
title_full_unstemmed Rumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie
title_sort Rumo à glória: ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie
author Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas
author_facet Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cesco, Andréa
contributor_str_mv Cesco, Andréa
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tradução
Variação linguística
topic Tradução e interpretação
Tradução
Variação linguística
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-10-14T19:30:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-10-14T19:30:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229242
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 373077
identifier_str_mv 373077
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229242
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 217 p.| tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/229242/-1/PGET0519-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 5475ecbe42da1965c1461d1bb3fa2bc4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766804942913273856