As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nakayama, Paula Michiko Matos
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/19408
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
id UNB-2_2b3b5d8e4ccce1bfb67c7f4ee778b2cf
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/19408
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Nakayama, Paula Michiko MatosPedro, Magali de LourdesNAKAYAMA, Paula Michiko Matos. As legendas de Club de Cuervos: um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual. 2017. 69 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/19408Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.A proposta deste trabalho é reconhecer a legendagem, enquanto gênero audiovisual, como tradução subordinada, sob o olhar descritivo, levando em conta o seu processo, produto e função de forma contextualizada, para que haja uma compreensão efetiva do que ocorre na prática. Pretende-se verificar, do ponto de vista da oralidade e dos parâmetros propostos por Araújo (2004) em "To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation", a naturalidade na legendagem para o Brasil dos clichês do espanhol mexicano em Club de Cuervos, série criada e produzida pela Netflix. Na análise, serão considerados clichês as marcas de oralidade, como vocativos e expressões idiomáticas que possam exercer sua função segundo o contexto emocional do ato da fala. Araújo (2004) define os clichês como expressões utilizadas por falantes de uma certa língua que se tornaram comuns e estereotipadas devido ao seu uso repetitivo. Dessa forma, podem assumir um papel bastante representativo, no âmbito linguístico, do patrimônio cultural de uma determinada zona geográfica. Segundo a autora, os tradutores tendem a fazer uso de certas estratégias que condicionam as legendas a um aspecto não natural e neutralizado. Conclui-se que a tradução nas legendas de Club de Cuervos contou com a presença de várias dessas estratégias.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2018-01-24T14:17:57Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf: 1026607 bytes, checksum: 8bfb5215548bce1c84bc232a4a1c3fa7 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-02-19T13:05:34Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf: 1026607 bytes, checksum: 8bfb5215548bce1c84bc232a4a1c3fa7 (MD5)Made available in DSpace on 2018-02-19T13:05:34Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf: 1026607 bytes, checksum: 8bfb5215548bce1c84bc232a4a1c3fa7 (MD5)La propuesta de este trabajo es reconocer la subtitulación, en cuanto género audiovisual, como traducción subordinada, bajo la mirada descriptiva, teniendo en cuenta su proceso, producto y función de forma contextualizada, para que haya una comprensión efectiva de lo que ocurre en la práctica. Se pretende verificar, desde el punto de vista de la oralidad y de los parámetros propuestos por Araújo (2004) en "To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation", la naturalidad en la subtitulación para el Brasil de los clichés del español mexicano en Club de Cuervos, serie creada y producida por Netflix . En el análisis, serán considerados clichés las marcas de oralidad, como vocativos y expresiones idiomáticas que puedan ejercer su función según el contexto emocional del acto del habla. Araújo (2004) define los clichés como expresiones utilizadas por hablantes de una cierta lengua que se han vuelto comunes y estereotipadas debido a su uso repetitivo. De esta forma, pueden asumir un papel bastante representativo, en el ámbito lingüístico, del patrimonio cultural de una determinada zona geográfica. Según la autora, los traductores tienden a hacer uso de determinadas estrategias que condicionan las leyendas a un aspecto no natural y neutralizado. Se concluye que la traducción en los subtítulos de Club de Cuervos contó con la presencia de muchas de esas estrategias.Oralidade (Tradução)Variação linguísticaTradução audiovisualLegendagemAs legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisualinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-02-19T13:05:34Z2018-02-19T13:05:34Z2017-12-11info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdfapplication/pdf1026607http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/1/2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf8bfb5215548bce1c84bc232a4a1c3fa7MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/194082018-02-19 10:05:34.937oai:bdm.unb.br:10483/19408w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-02-19T13:05:34Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual
title As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual
spellingShingle As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual
Nakayama, Paula Michiko Matos
Oralidade (Tradução)
Variação linguística
Tradução audiovisual
Legendagem
title_short As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual
title_full As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual
title_fullStr As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual
title_full_unstemmed As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual
title_sort As legendas de Club de Cuervos : um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual
author Nakayama, Paula Michiko Matos
author_facet Nakayama, Paula Michiko Matos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nakayama, Paula Michiko Matos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pedro, Magali de Lourdes
contributor_str_mv Pedro, Magali de Lourdes
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Oralidade (Tradução)
Variação linguística
Tradução audiovisual
Legendagem
topic Oralidade (Tradução)
Variação linguística
Tradução audiovisual
Legendagem
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017-12-11
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-02-19T13:05:34Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-02-19T13:05:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv NAKAYAMA, Paula Michiko Matos. As legendas de Club de Cuervos: um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual. 2017. 69 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/19408
identifier_str_mv NAKAYAMA, Paula Michiko Matos. As legendas de Club de Cuervos: um olhar sobre os clichês na tradução audiovisual. 2017. 69 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/19408
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/1/2017_PaulaMichikoMatosNakayama.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19408/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 8bfb5215548bce1c84bc232a4a1c3fa7
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907947459182592