O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasïdah de Richard Burton

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moraes, Caléu Nilson
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128680
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
id UFSC_37e65a60748578d43d47fbd058abb2de
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/128680
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasïdah de Richard BurtonTradução e interpretaçãoAntropolinguisticaIraAspectos antropológicosLiteratura inglesaTraduçõesTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.O tema desta tese é a tradução da ira. Este sentimento, que está presente na literatura ocidental já como primeira palavra daquele que é o primeiro dos seus livros, A Ilíada, e que varia, como pretendo demonstrar, de grupo humano para grupo humano. Escolhi tratar da ira de um escritor em especi-al, sir Richard Francis Burton (1821-1890), propondo uma releitura do escritor britânico, famoso pela tradução das Mil e uma noites e por seus livros de viagem, como um autor revoltado, uma espécie de guerrilheiro das letras. Pretendo demonstrá-lo a partir da tradução de algumas estrofes de seu longo poema, A Kasidah, escrito e publicado em 1880, quando o autor tinha sessenta anos. Trata-se de um conjunto de duzentos e sessenta e quatro estrofes e quinhentos e vinte e oito versos, em que o escritor britânico ataca ingleses, franceses, árabes e hindus. Assim, primeiro, faço uma revisão das representações do escritor britânico na literatura especializada, mostrando que grande parte de sua ira se origina do temperamento revoltado e da expe-rimentação do ponto de vista do nativo. Depois, faço um estudo da história da representação dos gurus e poetas na literatura ocidental, mostrando de que forma deu origem à gurumania, isto é, a invocação em textos de poesia e prosa de teorias orientais com o propósito de explicar a razão da vida. A Kasidah, como quero mostrar, faz parte desta rede de textos. Em seguida, escrevo sobre as personalidades nas quais Burton, ao escrever A Kasidah, desdobrou-se. Mostro de que forma se originam nas experiências de troca de perspectivas que o escritor britânico fez. Mais tarde, demonstro que Richard Burton escreveu A Kasidah em resposta à tradução que Edward FitzGerald fez das Rubáiyát de Omar Khayyam. Por fim, em meu último capítulo, descrevo de que forma a ira varia de grupo humano para grupo humano. Assim, sigo por indicar a maneira em que, acredito, se deva tradu-zir a ira nos trabalhos de Richard Burton.<br>Abstract : The theme of this thesis is the translation of anger. This feeling, which is already present in Western literature as the first word of that which is the first of his books, The Iliad, and it varies, as I will argue, from human group to human group. I chose to talk about the wrath of a particular writer, Sir Richard Francis Burton (1821-1890), proposing a reinterpretation of the British writer, famous for the translation of The Arabian Nights and his travel books, as an angry author, a kind of writer guerrilheiro. I intend to prove it from the translation of some verses of his long poem, The Kasidah, written and published in 1880, when the author was sixty years old. It is a set of two hundred sixty-four stanzas and five hundred twenty-eight verses, in which the British writer attacks English, French, Arabic and Hindu people. So first, I review the representations of the British writer in the specialized literature, showing that much of his anger stems from angry temperament and experimentation from the point of view of the native. Then I do a study of the history of the representation of gurus and poets in Western literature, showing how it gave rise to gurumania, ie the invocation of poetry and prose texts of oriental theories purporting to explain the rea-son of life. The Kasidah, as I want to show, is part of this network of texts. Then I write about the personalities in which Burton, writing The Kasidah, unfolded. I show how they come from the experiences of exchange of pers-pectives that the British writer did. Later, I show that Richard Burton wrote The Kasidah in response to Edward FitzGerald translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. Finally, in my last chapter, I describe how the anger will vary from human group to human group. Then, I indicate the way in which, I believe, the anger should be translated Richard Burton's work.Diniz, Alai GarciaUniversidade Federal de Santa CatarinaMoraes, Caléu Nilson2015-02-05T20:14:12Z2015-02-05T20:14:12Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis174 p.| il.application/pdf331904https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128680porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T20:14:12Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/128680Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T20:14:12Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasïdah de Richard Burton
title O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasïdah de Richard Burton
spellingShingle O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasïdah de Richard Burton
Moraes, Caléu Nilson
Tradução e interpretação
Antropolinguistica
Ira
Aspectos antropológicos
Literatura inglesa
Traduções
title_short O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasïdah de Richard Burton
title_full O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasïdah de Richard Burton
title_fullStr O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasïdah de Richard Burton
title_full_unstemmed O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasïdah de Richard Burton
title_sort O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasïdah de Richard Burton
author Moraes, Caléu Nilson
author_facet Moraes, Caléu Nilson
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Diniz, Alai Garcia
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Moraes, Caléu Nilson
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Antropolinguistica
Ira
Aspectos antropológicos
Literatura inglesa
Traduções
topic Tradução e interpretação
Antropolinguistica
Ira
Aspectos antropológicos
Literatura inglesa
Traduções
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-02-05T20:14:12Z
2015-02-05T20:14:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 331904
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128680
identifier_str_mv 331904
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128680
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 174 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652243952467968