Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129297 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 |
id |
UFSC_3b19fe3d22c901370aa570f684dba57f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129297 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements Tradução e interpretaçãoCinema e literaturaLinguagemLiteratura - AdaptaçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014No campo de estudos da tradução se traduz ou adapta-se para diferentes línguas e esferas da sociedade, e naturalmente surge a questão a respeito dos aspectos da identidade que a obra carrega. No caso das adaptações para diferentes mídias como literatura e o cinema, que é o caso desta pesquisa, a pergunta merece um método de reflexão mais complexo. Portanto, no que se trata de adaptação, este estudo nos guia para reflexões a cerca destas práticas de adaptação observadas por Linda Hutcheon (2011) e das teorias de paratexto de Gérard Genette (2009). O corpus constitui-se do romance Stupeur et Tremblements (1999) de Amélie Nothomb, do filme homônimo (2003) de Alain Corneau e de diferentes paratextos selecionados. Foi analisada a temática da identidade dos personagens, leitmotiv da obra. A questão identitária foi explorada no romance através da análise de diferentes trechos; no filme, homônimo, são as características próprias da adaptação que ilustram o tema, averiguando-o em comparação com a imagem criada pelo livro; e por último as capas, contracapas e outros elementos paratextuais são analisados de acordo com modalidade a que pertencem resgatando assim o motivo inicial proposto no romance. As comparações feitas entre estas mídias prova que existem correspondências, mesmo que isso se dê através de diferentes efeitos e assim fica estabelecido o diálogo interdisciplinar. Esta abordagem torna-se importante à medida que une diferentes áreas do conhecimento, contribuindo para estudos nas disciplinas de literatura, cinema e artes visuais.<br>Abstract: In the field of translation studies one has to adapt into different languages and different contexts; and the question that appears, of course, is related to the aspects on the source culture and the target culture. In the case of adaptations into different media, as literature into cinema, the question needs naturally a specific treatment. Though, this research goes to do reflections about these practices of adaptation perceive by Linda Hutcheon(2009) and the theory of paratext by Gérard Genette (2009).The corpus is basically the novel Stupeur et Tremblements (1999) by Amélie Nothomb, the homonymous movie (2003) by Alain Corneau and the selected paratexts. It was analised the theme of figure's identity, leitmotiv of the work. The identitary tag was explored in the novel over the analysis of extracts; in the movie, homonymous, the features from the adaptation exemplify the theme, to find out comparing with the book's image; finally, covers, back cover, paratextual elements are analysed by modality to rescue the initial motivation propose in the novel. The comparisons between media attest that correspondence exists, even thatit is by different effects and then, we stablish the interdisciplinary dialogue. This approach became important when it link different domains of science, what contribute to the studies in areas like literature, cinema and visual arts.Rassier, LucianaUniversidade Federal de Santa CatarinaGóes, Bárbara Fraga2015-02-05T20:55:32Z2015-02-05T20:55:32Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis130 p. | ils.application/pdf329102https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129297porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T20:55:32Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/129297Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T20:55:32Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements |
title |
Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements |
spellingShingle |
Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements Góes, Bárbara Fraga Tradução e interpretação Cinema e literatura Linguagem Literatura - Adaptações |
title_short |
Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements |
title_full |
Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements |
title_fullStr |
Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements |
title_full_unstemmed |
Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements |
title_sort |
Literatura, cinema e paratextualidade: aspectos identitários em Stupeur et Tremblements |
author |
Góes, Bárbara Fraga |
author_facet |
Góes, Bárbara Fraga |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rassier, Luciana Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Góes, Bárbara Fraga |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Cinema e literatura Linguagem Literatura - Adaptações |
topic |
Tradução e interpretação Cinema e literatura Linguagem Literatura - Adaptações |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2015-02-05T20:55:32Z 2015-02-05T20:55:32Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
329102 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129297 |
identifier_str_mv |
329102 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129297 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
130 p. | ils. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652237402013697 |