Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Ivan Pereira
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215825
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
id UFSC_3fb450830a128b88a3deb3b9a15cf66c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215825
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileirosTradução e interpretaçãoLexicografiaDicionários bilinguesAlimentosTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Esta tese tenciona discutir diferentes traduções do principal livro de Sigmund Freud, Die Traumdeutung [A Interpretação dos Sonhos], datado de 1900, para embasar certas perspectivas acerca das consequências para a clínica psicanalítica do modo pelo qual um tradutor, devido a seus posicionamentos e vertentes conceituais, vem a trabalhar com a obra freudiana. Em termos de estilo e terminologia, procuramos pensar como a marca estilística, e a escolha de vocábulos que tal tradutor faz, pode influenciar, em sua contínua formação, o psicanalista; no que tange a seus modos e modelos de diagnosticar, intervir e pensar a própria clínica, ante as questões que podem advir na escuta de cada um de seus pacientes. Para tanto, selecionamos os capítulos II e VII desta obra enfocada, em diferentes versões, por bem falarem da interpretação freudiana e dos resultados metapsicológicos provenientes de sua prática teorizada. Relacionamos este ponto de vista sobre a importância das consequências práticas (que se tornam inclusive teóricas) das diferentes traduções de Freud com a Teoria Funcionalista dos estudos da tradução. Retomamos este tema ao final do texto, para vislumbrar as possibilidades de diálogo entre tal teoria e a criação funcional de Freud, que se relaciona com a escuta e a intervenção quanto ao inconsciente daquele que fala em análise, mesmo tendo em conta que esses insights foram usados por Freud, posteriormente, em textos culturais; mas que obtemos como resultado de sua prática prévia que trouxe as conceituações mesmas que vieram a embasar a amplitude de todo o seu pensamento.</br>Abstract: This thesis intends to discuss different translations of the main book of Sigmund Freud, Die Traumdeutung, dated of 1900, to ground certain perspectives around the consequences to the psychoanalytic clinics that come from the mode by which a translator, due to his positions and conceptual slopes, gets to work with the Freudian building. In terms of style and terminology, we strived to think how the stylistic mark, and the choice of words that this translator do, can influence, in his continuous formation, the psychoanalyst; in what touches his modes and models of diagnosing, intervene and think his own clinics, in front of the questions that can arise in the listening of each one of his patients. To achieve that, we selected the chapters II and VII of this focused book, in different versions, for well speaking of the Freudian interpretation and of the metapsychological results born from his theorized practice. We related this point of view about the importance of the consequences in practice (that become indeed theoretical) of the different translations of Freud with the Functionalist Theory of the studies of translation. We focus again on this theme in the end of the text, to glimpse the possibilities of dialogue between such theory and the functional creation of Freud, that relates itself with the listening and intervention about the unconscious of that who speaks in analyses, even seeing that these insights were used by Freud, after, in cultural texts; but that we obtain as result of his previous practice that brought the concepts themselves that came to ground the extent of all his thought.Durão, Adja Balbino de Amorim BarbieriSastre Ruano, M. AngelesUniversidade Federal de Santa CatarinaSouza, Ivan Pereira2020-10-21T21:22:23Z2020-10-21T21:22:23Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis276 p.| il., tabs.application/pdf370416https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215825porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:22:23Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/215825Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:22:23Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros
title Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros
spellingShingle Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros
Souza, Ivan Pereira
Tradução e interpretação
Lexicografia
Dicionários bilingues
Alimentos
title_short Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros
title_full Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros
title_fullStr Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros
title_full_unstemmed Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros
title_sort Repertório lexicográfico constrativo bilíngue português - espanhol de nomes de alimentos regionais brasileiros
author Souza, Ivan Pereira
author_facet Souza, Ivan Pereira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
Sastre Ruano, M. Angeles
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Ivan Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Lexicografia
Dicionários bilingues
Alimentos
topic Tradução e interpretação
Lexicografia
Dicionários bilingues
Alimentos
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-21T21:22:23Z
2020-10-21T21:22:23Z
2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 370416
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215825
identifier_str_mv 370416
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215825
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 276 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652386642690048