Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista

Bibliographic Details
Main Author: Natalino, Laís Gonçalves
Publication Date: 2014
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositório Institucional da UFSC
Download full: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129111
Summary: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
id UFSC_400b0fd7d07ca6cbb77cedac58e3147e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129111
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaNatalino, Laís GonçalvesZipser, Meta Elisabeth2015-02-05T20:42:32Z2015-02-05T20:42:32Z2014329786https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129111Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Ancorado na concepção teórica funcionalista de Nord (1991), Vermeer (1986) e Zipser (2002), este trabalho debruça-se sobre duas das maiores forças da atualidade globalizada: a publicidade e a tradução. A tradução, vista sob o viés funcionalista, é considerada comunicação intercultural, e o tradutor, com foco no receptor, tem o papel de mediador cultural e determina as estratégias de produção textual com base nas informações obtidas a partir deste. Sob esse enfoque, a pesquisa tem por objetivo analisar duas campanhas publicitárias da marca Havaianas, veiculadas no Brasil e nos Estados Unidos, em 2012, a fim de identificar um possível deslocamento de enfoque, observar como eles se revelam nos textos e como são percebidos no momento da recepção. Para tanto, utilizou-se o modelo de análise textual orientada à tradução de Nord (1991), a Gramática do Design Visual de Kress e van Leeuwen (2006) e a coleta de dados por meio de um questionário semiestruturado, o qual almejou a observação da recepção dos anúncios do corpus. A investigação confirma que, para a tradução de materiais publicitários, é essencial considerar o contexto de recepção dos anúncios, isto é, o público, a cultura-avo e os fatores que influenciam direta e indiretamente na recepção desses textos e que, consequentemente, influenciam em sua produção. Além disso, constatou-se que um mesmo anúncio não funciona de forma semelhante quando veiculado em diferentes ambientes culturais, sendo assim, um processo de tradução focado na audiência, torna-se uma das formas de viabilizar a concretização da intenção comunicativa que deu origem ao texto, no caso dos anúncios, a promoção da marca e do produto e, consequentemente, a motivação para compra.<br>Abstract : Anchored in functionalist theoretical conception of Nord (1991), Vermeer (1986) and Zipser (2002), this work focuses on two of the major forces of globalized society: advertising and translation. Translation view, under the functionalist bias, is considered intercultural communication, and the translator, focusing on the receiver, has the role of cultural mediator and determines the strategies of textual production based on information of the audience. Under this approach, the study aims to analyze two advertising campaigns of the Havaianas brand, aired in Brazil and in the United States in 2012, in order to identify a possible displacement of focus, observe how this displacement is revealed in the texts and how it is perceived in the reception process. For so, we used the translation textual analysis model Nord (1991), the Grammar of Visual Design of Kress and van Leeuwen (2006) and data collected through a semi-structured questionnaire, which craved the observation of the ads reception. The research confirms that for the translation of advertising materials it is essential to consider the context of receiving the ads, that is to say, the public, the target-culture and the factors that influence directly and indirectly in the reception of these texts and, consequently, influence in its production. Moreover, it was found an ad does not work in a similar way when conveyed in different cultural environments, thus, a translation process focused on the audience becomes one of the ways of ensuring the substantiation of communicative intent that gave rise to the text, in case of the translation of ads: promotion of the brand, the product and consequently the motivation for purchase.113 p.| il.porTradução e interpretaçãoPublicidadeTraduçõesTradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalistainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL329786.pdfapplication/pdf2097887https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/129111/1/329786.pdf149c46ac0b752dddb84484405a812cddMD51123456789/1291112015-02-05 18:42:32.898oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129111Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T20:42:32Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
title Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
spellingShingle Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
Natalino, Laís Gonçalves
Tradução e interpretação
Publicidade
Traduções
title_short Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
title_full Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
title_fullStr Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
title_full_unstemmed Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
title_sort Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
author Natalino, Laís Gonçalves
author_facet Natalino, Laís Gonçalves
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Natalino, Laís Gonçalves
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Zipser, Meta Elisabeth
contributor_str_mv Zipser, Meta Elisabeth
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Publicidade
Traduções
topic Tradução e interpretação
Publicidade
Traduções
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-02-05T20:42:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-02-05T20:42:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129111
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 329786
identifier_str_mv 329786
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129111
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 113 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/129111/1/329786.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 149c46ac0b752dddb84484405a812cdd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766804926173806592