Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181610
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_45e0a8664cac6fd5c3cc311568a2a62c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/181610
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologiaTradução e interpretaçãoPsicanáliseLexicologiaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.A presente dissertação trata-se do estudo crítico e comparativo de Écrits (1966) de Jacques Lacan para o português Escritos (1978 e 1998) das tradutoras Inês Oseki-Depré e Vera Ribeiro. A ferramenta metodológica utilizada é o programa estatístico e documental francês Hyperbase. Com este programa realizamos a quantificação dos textos em relação as ocorrências (extensão), unidade de vocabulário, as palavras de frequência 1 (hapax) e 2 e as altas frequências nas três obras. Em seguida, pesquisamos a forma sujet/sujeito sob os preceitos da lexicologia, a terminologia e o neologismo semântico e por fim as traduções de sujet/sujeito e suas variações formais e conceituais. Constatamos ao final, que mesmo se tratando de traduções de uma mesma obra e para a mesma língua de chegada, Escritos (1978) e Escritos (1998) são obras diferentes.Maciel, Carlos Alberto AntunesFreitas, Deise Joelen Tarouco deUniversidade Federal de Santa CatarinaFritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho2017-12-05T03:15:17Z2017-12-05T03:15:17Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis213 p.| il., tabs.application/pdf349289https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181610porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-12-05T03:15:17Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/181610Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-12-05T03:15:17Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia
title Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia
spellingShingle Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia
Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho
Tradução e interpretação
Psicanálise
Lexicologia
title_short Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia
title_full Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia
title_fullStr Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia
title_full_unstemmed Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia
title_sort Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia
author Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho
author_facet Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Maciel, Carlos Alberto Antunes
Freitas, Deise Joelen Tarouco de
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Psicanálise
Lexicologia
topic Tradução e interpretação
Psicanálise
Lexicologia
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-05T03:15:17Z
2017-12-05T03:15:17Z
2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 349289
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181610
identifier_str_mv 349289
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181610
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 213 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652156309340160