Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/236074 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
id |
UFSC_47007663ec1f2bd101d4844bbf892494 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/236074 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e ArgentinaTradução e interpretaçãoLiteratura infantojuvenilLíngua brasileira de sinaisLíngua de sinaisTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Nesta tese proponho realizar uma investigação sobre as políticas de tradução de textos literários para a infância e a juventude para as Línguas de Sinais de Brasil (Libras), Paraguai (LSPy), Uruguai (LSU) e Argentina (LSA). A proposta foi contribuir e entender as políticas de tradução de forma panorâmica desses quatro países, observando como estão, são e foram consolidadas, dessa forma apresento um mapa do acervo ou da seleta literária produzida entre os anos de 2003 a 2020. Os principais resultados desta tese são (i) o registro do aumento de trabalhos de tradução literária nos países visitados, (ii) a percepção do que as agências de fomento entendem como a função de um/a tradutor/a, (iii) a valorização dos cânones, (iv) a articulação entre tradutores e autoridades que atuam na área para pensar o futuro da área e os projetos que almejamos desenvolver na tradução literária para as línguas de sinais e (iv) o entendimento das Línguas de Sinais a partir na colonialidade. Esses resultados foram notoriamente alcançados por meio das viagens aos três países e materializado através de um diário, como uma forma de sentir e experenciar. Reconhecendo as conquistas da área, até agora, ao identificar o aumento dos trabalhos da tradução literária. Além disso, a integração/internacionalização dos TILS latino-americanas/os na atuação nos diferentes textos e contextos de tradução e interpretação. O impacto da colonialidade dos países envolvidos nesta pesquisa é indispensável para pensar como a tradução e os materiais elaborados são afetados pelas relações de poder entre línguas. Ao articular teorias da literatura traduzida para as Línguas de Sinais em relação aos polissistemas literários, a tradução cultural e norma surda de tradução ao pensamento de Anzaldúa (2009), Niranjana (1992), Glissant (2005 & 2021) e Quijano (1997) e Martins (2011), propus a exercícios de textualidade diferida, antirracista e anticolonial, demarcando questões que só são desconsideradas por falta de engajamento ou comprometimento, pois são pilares da nossa sociedade.Abstract: In this thesis I propose to carry out an investigation on the translation policies for literary texts for children and young readers into the Sign Languages of Brazil (Libras), Paraguay (LSPy), Uruguay (LSU) and Argentina (LSA). The proposal of this study is to contribute and understand the translation policies of these four countries in a panoramic way, observing how they are consolidated, thus, I present a map of the collection of selected literary works produced 2003 and 2020. The impact of coloniality of the countries involved in this research is indispensable for thinking about how translation and the materials produced are affected by power relations between languages. By articulating theories of literature translated into Sign Languages in relation to literary polysystems, cultural translation and the deaf translation norm to the thought of Anzaldúa (2009), Niranjana (1992), Glissant (2005 & 2021) and Quijano (1997) and Martins (2011), I proposed exercises in deferred textuality, anti-racist and anti-colonial demarcating issues that are only disregarded due to a lack of commitment, as they are pillars of our society. The main results of this thesis are (i) the record of the increase in literary translation works in the countries visited, (ii) the perception of what funding agencies understand as the role of a translator, (iii) the weight of canonical texts, (iv) the articulation between translators and authorities working in the area thinking about the future of the area and the projects that we aim to develop in literary translation into signed languages and (v) the understanding of sign languages from the perspective of coloniality. These results were notably achieved through trips to the three neighboring countries and materialized through a travel diary, as a way of feeling and experiencing the object of this research, works of literary translation and their translation process. Furthermore, this study is an attempt to contribute to the integration of Latin American sign language translators actuating in different texts and contexts of translation and interpreting.Weininger, Markus JohannesUniversidade Federal de Santa CatarinaSantana, Jefferson Bruno Moreira2022-07-05T23:16:50Z2022-07-05T23:16:50Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis208 p.| il.application/pdf376999https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/236074porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-07-05T23:16:50Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/236074Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-07-05T23:16:50Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina |
title |
Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina |
spellingShingle |
Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina Santana, Jefferson Bruno Moreira Tradução e interpretação Literatura infantojuvenil Língua brasileira de sinais Língua de sinais |
title_short |
Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina |
title_full |
Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina |
title_fullStr |
Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina |
title_full_unstemmed |
Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina |
title_sort |
Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina |
author |
Santana, Jefferson Bruno Moreira |
author_facet |
Santana, Jefferson Bruno Moreira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Weininger, Markus Johannes Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santana, Jefferson Bruno Moreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura infantojuvenil Língua brasileira de sinais Língua de sinais |
topic |
Tradução e interpretação Literatura infantojuvenil Língua brasileira de sinais Língua de sinais |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2022-07-05T23:16:50Z 2022-07-05T23:16:50Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
376999 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/236074 |
identifier_str_mv |
376999 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/236074 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
208 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652147099697152 |