Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santana, Jefferson Bruno Moreira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/236074
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_47007663ec1f2bd101d4844bbf892494
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/236074
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e ArgentinaTradução e interpretaçãoLiteratura infantojuvenilLíngua brasileira de sinaisLíngua de sinaisTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Nesta tese proponho realizar uma investigação sobre as políticas de tradução de textos literários para a infância e a juventude para as Línguas de Sinais de Brasil (Libras), Paraguai (LSPy), Uruguai (LSU) e Argentina (LSA). A proposta foi contribuir e entender as políticas de tradução de forma panorâmica desses quatro países, observando como estão, são e foram consolidadas, dessa forma apresento um mapa do acervo ou da seleta literária produzida entre os anos de 2003 a 2020. Os principais resultados desta tese são (i) o registro do aumento de trabalhos de tradução literária nos países visitados, (ii) a percepção do que as agências de fomento entendem como a função de um/a tradutor/a, (iii) a valorização dos cânones, (iv) a articulação entre tradutores e autoridades que atuam na área para pensar o futuro da área e os projetos que almejamos desenvolver na tradução literária para as línguas de sinais e (iv) o entendimento das Línguas de Sinais a partir na colonialidade. Esses resultados foram notoriamente alcançados por meio das viagens aos três países e materializado através de um diário, como uma forma de sentir e experenciar. Reconhecendo as conquistas da área, até agora, ao identificar o aumento dos trabalhos da tradução literária. Além disso, a integração/internacionalização dos TILS latino-americanas/os na atuação nos diferentes textos e contextos de tradução e interpretação. O impacto da colonialidade dos países envolvidos nesta pesquisa é indispensável para pensar como a tradução e os materiais elaborados são afetados pelas relações de poder entre línguas. Ao articular teorias da literatura traduzida para as Línguas de Sinais em relação aos polissistemas literários, a tradução cultural e norma surda de tradução ao pensamento de Anzaldúa (2009), Niranjana (1992), Glissant (2005 & 2021) e Quijano (1997) e Martins (2011), propus a exercícios de textualidade diferida, antirracista e anticolonial, demarcando questões que só são desconsideradas por falta de engajamento ou comprometimento, pois são pilares da nossa sociedade.Abstract: In this thesis I propose to carry out an investigation on the translation policies for literary texts for children and young readers into the Sign Languages of Brazil (Libras), Paraguay (LSPy), Uruguay (LSU) and Argentina (LSA). The proposal of this study is to contribute and understand the translation policies of these four countries in a panoramic way, observing how they are consolidated, thus, I present a map of the collection of selected literary works produced 2003 and 2020. The impact of coloniality of the countries involved in this research is indispensable for thinking about how translation and the materials produced are affected by power relations between languages. By articulating theories of literature translated into Sign Languages in relation to literary polysystems, cultural translation and the deaf translation norm to the thought of Anzaldúa (2009), Niranjana (1992), Glissant (2005 & 2021) and Quijano (1997) and Martins (2011), I proposed exercises in deferred textuality, anti-racist and anti-colonial demarcating issues that are only disregarded due to a lack of commitment, as they are pillars of our society. The main results of this thesis are (i) the record of the increase in literary translation works in the countries visited, (ii) the perception of what funding agencies understand as the role of a translator, (iii) the weight of canonical texts, (iv) the articulation between translators and authorities working in the area thinking about the future of the area and the projects that we aim to develop in literary translation into signed languages and (v) the understanding of sign languages from the perspective of coloniality. These results were notably achieved through trips to the three neighboring countries and materialized through a travel diary, as a way of feeling and experiencing the object of this research, works of literary translation and their translation process. Furthermore, this study is an attempt to contribute to the integration of Latin American sign language translators actuating in different texts and contexts of translation and interpreting.Weininger, Markus JohannesUniversidade Federal de Santa CatarinaSantana, Jefferson Bruno Moreira2022-07-05T23:16:50Z2022-07-05T23:16:50Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis208 p.| il.application/pdf376999https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/236074porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-07-05T23:16:50Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/236074Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-07-05T23:16:50Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
title Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
spellingShingle Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
Santana, Jefferson Bruno Moreira
Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil
Língua brasileira de sinais
Língua de sinais
title_short Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
title_full Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
title_fullStr Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
title_full_unstemmed Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
title_sort Políticas de tradução de textos literários para as línguas de sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina
author Santana, Jefferson Bruno Moreira
author_facet Santana, Jefferson Bruno Moreira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Weininger, Markus Johannes
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santana, Jefferson Bruno Moreira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil
Língua brasileira de sinais
Língua de sinais
topic Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil
Língua brasileira de sinais
Língua de sinais
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2022-07-05T23:16:50Z
2022-07-05T23:16:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 376999
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/236074
identifier_str_mv 376999
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/236074
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 208 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652147099697152