Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188198 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
id |
UFSC_81c80a1c96bd4cb232cb317f3f4a4e03 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188198 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artísticoTradução e interpretaçãoLíngua de sinaisTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.A performance artística em língua de sinais tem apresentado demandas específicas para a tradução e interpretação. Enquanto a interpretação performática é eficiente na direção língua oral para língua de sinais, a presente tese mostra que na direção língua de sinais para língua oral, cria um texto independente, não contemplando os elementos que são intrínsecos à visualidade da língua de sinais. A literatura surda, expressa em performances de poesias, contos, narrativas e piadas, é tecida por sinalização artística, construída com riqueza de classificadores, descrições imagéticas, antropomorfismos, sinais não-manuais, que são elementos extralinguísticos que se chama de signos linguais performáticos. O desafio que se apresenta para o TILS na interpretação simultânea dessas performances consiste, principalmente, em preservar os signos linguais performáticos no corpo do artista surdo, de modo que sejam lidos pelo espectador não sinalizante sem intervenção de interpretação. Os artistas surdos esperam que suas performances artísticas sejam lidas visualmente em seus corpos; metaforicamente, o artista é o próprio livro. A transposição intersemiótica de Clüver (2006) e Hoek (2006) ajuda a explicar o potencial do texto imagem na interseção ao texto verbalizado, ampliando para o espectador as duas possibilidades de apreciação da mesma obra de arte. Os pilares da investigação são os artistas surdos e seu desejo para a interpretação de suas performances, os TILS e as competências tradutórias necessárias para atuação no contexto artístico, o espectador e quais elementos visuais podem compreender sem a ajuda da interpretação oral. Desta forma, trata-se de uma pesquisa empírico-experimental com triangulação metodológica de natureza qualitativa. Os experimentos são analisados a partir de questionários, entrevistas estruturada e semiestruturada, protocolos verbais e as interpretações transcritas para o software ELAN. O desenvolvimento de competência tradutória está fundamentado nas pesquisas do grupo PACTE (2003) e de Hurtado (2005), o TILS e a interpretação do texto surdo ampara-se em Masutti (2007), Rodrigues (2013). Os referenciais, principais norteadores da literatura e performance surda, são os de Sutton-Spence & Quadros (2014), Sutton-Spence & Kaneko (2016). A leitura visual do espectador é embasada por Duchamp (2004), Kincheloe (2015). A pesquisa mostra que uma interpretação simultânea por palavras-chave, dicas verbais, proporciona ao espectador maior aproximação com o artista surdo e sua cultura, à medida que se apropria dos sinais que não conhece e acompanha a performance visualmente, fazendo sua leitura e interpretação dos signos que não são verbalizados pelo TILS.Abstract : Artistic performance in sign language creates specific demands for translation and interpretation. While performance interpretation is suitable when working from spoken language into sign language, the thesis here shows that when working from sign language into spoken language, it creates an independent text that fails to take into account the elements that are intrinsic to the visual nature of sign language. Deaf literature, as expressed in performances of poetry, short stories, narratives and jokes, is woven by artistic signing, built from rich classifiers, descriptive imagery, and extralinguistic elements, what we call performative language signs . The challenge for sign language translators and interpreters (TILS) in the simultaneous interpretation of these performances consists mainly in preserving the performative language signs in the body of the deaf artist so that they are read by the non-signing audience without intervention of interpretation. Deaf artists expect their artistic performances to be read visually on their bodies, metaphorically, the artist is the book itself. The intersemiotic transposition of Clüver (2006) and Hoek (2006) helps us to explain the potential of the image text at the intersection of the verbalized text, giving the viewer two possibilities to appreciate the same work of art. The pillars of the research are the deaf artists and their wishes for the interpretation of their performances, the TILS and the translation skills necessary for acting in the artistic context, the viewing audience and which visual elements can be understood without the help of spoken interpretation. Thus, it is an empirical-experimental research with methodological triangulation of a qualitative nature. The data are drawn from questionnaires, structured and semi-structured interviews, verbal protocols and interpretations transcribed in ELAN software. The development of translation competence is based on research by the PACTE group (2003) and Hurtado (2005), the TILS and the interpretation of the deaf text, supported by Masutti (2007), Rodrigues (2013). The main guidelines for literature and deaf performance are those of Sutton-Spence & Quadros (2014), Sutton-Spence & Kaneko (2016). The visual reading of the viewer is based on Duchamp (2004), Kincheloe (2015). The research shows that a simultaneous interpretation using keywords and verbal cues, gives viewers a closer relationship with deaf artists and their culture, as they learn the signs they do not know and follow the performance visually, allowing reading and interpretation of the signs that are not verbalized by TILS.Spence, Rachel Louise SuttonUniversidade Federal de Santa CatarinaFelício, Márcia Dilma2018-07-13T04:03:19Z2018-07-13T04:03:19Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis316 p.| il.application/pdf353900https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188198porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-13T04:03:19Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/188198Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-07-13T04:03:19Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico |
title |
Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico |
spellingShingle |
Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico Felício, Márcia Dilma Tradução e interpretação Língua de sinais |
title_short |
Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico |
title_full |
Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico |
title_fullStr |
Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico |
title_full_unstemmed |
Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico |
title_sort |
Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico |
author |
Felício, Márcia Dilma |
author_facet |
Felício, Márcia Dilma |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Spence, Rachel Louise Sutton Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Felício, Márcia Dilma |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Língua de sinais |
topic |
Tradução e interpretação Língua de sinais |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2018-07-13T04:03:19Z 2018-07-13T04:03:19Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
353900 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188198 |
identifier_str_mv |
353900 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188198 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
316 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652325423677440 |