O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Rodrigo Ferreira dos
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214659
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019
id UFSC_47811c3a6832562921d7d1947753fb78
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/214659
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinaisTraduçãoTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisTradução simultâneaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa sobre a interpretação culturalmente marcada de uma lenda amapaense, Cobra Sofia, do Português oral para a Língua Brasileira de Sinais realizada no âmbito do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, na linha de pesquisa Estudos da Interpretação. O objetivo foi descrever e analisar o processo de interpretação simultânea de uma lenda folclórica em Português, de modalidade vocal-auditiva, para Libras, de modalidade gestual-visual. Considerou-se que esse tipo de interpretação caracteriza-se por fatores extralinguísticos, com destaque para as marcas culturais e que, portanto, o conhecimento cultural dos intérpretes seria um fator de impacto no processo interpretativo. A pesquisa envolveu a aplicação de questionários, para traçar os perfis dos intérpretes, a coleta de dados por meio da filmagem de uma tarefa de interpretação simultânea, bem como a coleta de protocolos verbais retrospectivos (TAP?s) sobre a tarefa realizada e entrevistas semiestruturadas. Para auxiliar na construção dessa pesquisa e nas reflexões realizadas assumiu-se como base teórica a perspectiva da Teoria da Relevância de Dan Sperber e Deidre Wilson (1995) aplicada à tradução por Gutt (1991, 2000), Alves (2001), Rodrigues (2013), Gonçalves (2006), dentre outros, bem como pesquisas no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação em Línguas de Sinais. A investigação desenvolve-se por uma abordagem de caráter empírico-experimental com quatro intérpretes de Libras-Português, a qual teve como enfoque a compreensão das características cognitivas relacionadas ao processo de interpretação simultânea intermodal marcado por aspectos culturais específicos. Observou-se que os conhecimentos culturais foram centrais ao processo interpretativo da lenda. Entretanto, os dados indicam que a maximização da semelhança interpretativa nesse tipo de texto depende diretamente do processo translativo ao qual ele é submetido e que, portanto, ainda que os intérpretes possuam competência cultural, as restrições impostas pela interpretação simultânea colocam a exploração dos elementos intrínsecos à modalidade da língua alvo (i.e., gestual-visual em seu uso oral) em segundo lugar, visto que a comunicação da mensagem do texto se sobrepõe ao seu gênero literário e às suas características singulares.Abstract: In this text, we present the research outcome of a culturally marked interpretation of a myth from oral Portuguese to the Brazilian Sign Language (LIBRAS), carried out within the framework of the Post-Graduate Program in Translation Studies of the Federal University of Santa Catarina, in the Interpretation Studies field. The objective was to describe and analyze the process of simultaneous interpretation of a folkloric myth in Portuguese, from the vocal-auditory mode to LIBRAS, of gestural-visual modality. It was considered that this type of interpretation is characterized by extralinguistic factors, with emphasis on cultural traits and that, therefore, the cultural knowledge of the interpreters would impact the interpretative process. The research involved the application of questionnaires to draw the profiles of interpreters, data collection through the filming of a task of simultaneous interpretation, as well as the collection of retrospective verbal protocols about the tasks performed, and semi-structured interviews. In order to aid in the construction of this research and the reflections, the perspective of Dan Sperber and Deidre Wilson's Theory of Relevance (1995) applied to the translation by Gutt (1991, 2000), Alves (2001), Rodrigues (2013), Gonçalves (2006), among others, as well as research in the field of Translation Studies and Interpretation of Sign Language has been used. The research is developed by an empirical-experimental approach with four interpreters of LIBRAS-Portuguese, which focused on the understanding of the cognitive characteristics related to the process of simultaneous intermodal interpretation marked by specific cultural aspects. It was observed that cultural knowledge was central to the interpretive process. However, the data indicated that the maximization of interpretive similarity in this type of text depends directly on the translative process to which it is subjected and even if the interpreters have cultural competence, the constraints imposed by the simultaneous interpretation place the exploration of the intrinsic elements to the modality of the target language (i.e., gestural-visual in its oral use) in second place, since the communication the text?s message overlaps its literary genre and its unique characteristics.Rodrigues, Carlos HenriqueUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Rodrigo Ferreira dos2020-10-21T21:08:24Z2020-10-21T21:08:24Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis123 p.| il., gráfs., tabs.application/pdf363609https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214659porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:08:24Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/214659Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:08:24Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais
title O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais
spellingShingle O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais
Santos, Rodrigo Ferreira dos
Tradução
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Tradução simultânea
title_short O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais
title_full O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais
title_fullStr O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais
title_full_unstemmed O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais
title_sort O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais
author Santos, Rodrigo Ferreira dos
author_facet Santos, Rodrigo Ferreira dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Rodrigo Ferreira dos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Tradução simultânea
topic Tradução
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Tradução simultânea
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-10-21T21:08:24Z
2020-10-21T21:08:24Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 363609
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214659
identifier_str_mv 363609
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214659
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 123 p.| il., gráfs., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652244552253440