Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Strapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214326
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
id UFSC_47c1d82c77cbcf5ccc30f5705b7721eb
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/214326
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor ParraTradução e interpretaçãoLíngua espanholaPoesia chilenaDiscursos, alocuções, etcDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.A obra antipoética de Nicanor Parra, começada em 1954 com a publicação de Poemas e antipoemas, dá início a inovadora maneira de fazer literatura e poesia nas letras chilenas e da América-Latina. Longe de perseguir a estética vanguardista que gozou de destacados nomes na literatura chilena como Gabriela Mistral, Vicente Huidobro, Pablo de Rokha, Pablo Neruda, entre outros, Parra aposta em uma literatura voltada para o homem comum do campo e da cidade. Guiado por esse espírito rebelde, Parra destrói os princípios da tradição. A obra Discursos de sobremesa, publicada em 2006, é uma antologia que reúne seis discursos pronunciados em distintos eventos e momentos em que Nicanor Parra foi homenageado pelos seus aportes tanto às letras chilenas como à literatura hispano-americana, entre 1991 e 1997. A obra se destaca pela maneira inovadora em que o gênero textual, identificado como discurso acadêmico, é construído, pois nas mãos de Nicanor Parra prima o hibridismo, a intertextualidade, as múltiplas vozes convocadas pelo antipoeta e, principalmente, o tom dialógico e a linguagem irônica, sarcástica e humorística que sempre caracterizou a obra antiliterária. A presente dissertação pretende realizar uma tradução comentada do primeiro discurso da mencionada antologia, conhecido por ?Mai, mai, peñi. Discurso de Guadalajara?, pronunciado em 1991, em agradecimento ao Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo, atualmente conhecido por Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances, no México. A tradução comentada a que essa dissertação se propõe, busca apoio teórico em Iván Carrasco, César Cuadra, Ignacio Echeverria, Marlene Gottlieb, Leonidas Morales, Mario Rodriguez, Federico Schopf, Juan Gabriel Araya e Salvador Moreu que abordam os estudos da obra antiliterária de Nicanor Parra. Somam-se ao corpus, os estudos da tradução de Rosemary Arrojo, Paulo Henriques Britto, Álvaro Faleiros, André Lefevere e Lawrence Venuti. Sobre os aspectos da intertextualidade, a polifonia e a desconstrução do signo e o aspecto do gênero literário e não literário, os aportes serão de Julia Kristeva, Mickail Bakhtin, Beth Brait e Gerard Genette. Somam-se à discussão Cristina de Peretti, Marc Goldschmit, Ricardo Diviani e Féliz Guattari. Ao tema do gênero discursivo contribuirão Michel Foucault, Ingerode Koch, Eni Orlandi, Renato Mello, Fernanda Mussalim, Moacir Palma, Dominique Maingueneau, Patrick Cossutta, Patrick Charaudeau, Norman Fairclough, Hardarik Blühdorn e Lori Chamberlain.Abstract: Nicanor Parra?s antipoetic oeuvre, which started with Poemas y antipoemas in 1954, gives a new and renewed way of creating literature, specially, poetry. Far from following the standard cannons of modern style, as the works by Gabriela Mistral, Vicente Huidobro, Pablo de Rokha and Pablo Neruda, Nicanor Parra strongly believes in the literature which focuses on quotidian men in quotidian contexts, making the antipoet a symbol of innovation and rebellion from the traditional literary cannons. Discursos de sobremesa was published in 2006 and it is an anthology which gathers 6 written speeches, which were created and delivered by Parra in diverse local and international awards and tributes between 1991 and 1997. This oeuvre is particularly innovative due to its textual genre ? which is regarded to be an academic discourse ? and the way it is constructed, for its elements of intertextuality and polyphony, and its linguistic elements, as its dialogical tone and ironic, sarcastic and humoristic language. This dissertation aims at providing an annotated translation of the first speech of the aforementioned oeuvre, ?Mai, mai, peñi? or ?Discurso de Guadalajara?, delivered in Mexico in 1991 in appreciation of the Premio de Literatura y del Caribe Juan Rulfo, which it is nowadays known as the Premio de FIL de Literatura en Lenguas Romances. This annotated translation aims at providing theoretical ground from Iván Carrasco, César Cuadra, Ignacio Echeverría, Marlene Gottlieb, Leonidas Morales, Mario Rodriguez, Federico Schop e Juan Gabriel Araya. These tackle Nicanor Parra?s anti literary oeuvre. This dissertation also explores the translation studies by Arrojo, Paulo Henrique Brito, Álvaro Faleiros, André Lefevere y Lawrence Venuti. Regarding the aspects which are to do with intertextuality, polyphony, deconstruction of the signified and signifier in literary and non-literary genres will be examined from the studies by Julia Kristeva, Mickail Bakhtin, Beth Brait and Gerard Genette and Cristina de Peretti, Marc Goldschmitm, Ricardo Diviani and Féliz Guattari. Wih regards the area of discursive genre, Michel Faoucault, Ingedore Koch, Eni Orlandi, Renato Melo, Fernanda Mussalim, Moacir Palma, Dominique Maingueneau, Patrick Cossutta, Patrick Charaudeau, Norman Fairclough, Hardarik Blühdorn and Lori Chamberlain will be contemplated to boot.Marsal, Meritxell HernandoUniversidade Federal de Santa CatarinaStrapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes2020-10-21T21:04:02Z2020-10-21T21:04:02Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis190 p.| il.application/pdf368878https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214326porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:04:02Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/214326Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:04:02Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra
title Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra
spellingShingle Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra
Strapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes
Tradução e interpretação
Língua espanhola
Poesia chilena
Discursos, alocuções, etc
title_short Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra
title_full Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra
title_fullStr Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra
title_full_unstemmed Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra
title_sort Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra
author Strapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes
author_facet Strapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Marsal, Meritxell Hernando
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Strapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua espanhola
Poesia chilena
Discursos, alocuções, etc
topic Tradução e interpretação
Língua espanhola
Poesia chilena
Discursos, alocuções, etc
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-10-21T21:04:02Z
2020-10-21T21:04:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 368878
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214326
identifier_str_mv 368878
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214326
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 190 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651949961117696