Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214326 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
id |
UFSC_47c1d82c77cbcf5ccc30f5705b7721eb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/214326 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor ParraTradução e interpretaçãoLíngua espanholaPoesia chilenaDiscursos, alocuções, etcDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.A obra antipoética de Nicanor Parra, começada em 1954 com a publicação de Poemas e antipoemas, dá início a inovadora maneira de fazer literatura e poesia nas letras chilenas e da América-Latina. Longe de perseguir a estética vanguardista que gozou de destacados nomes na literatura chilena como Gabriela Mistral, Vicente Huidobro, Pablo de Rokha, Pablo Neruda, entre outros, Parra aposta em uma literatura voltada para o homem comum do campo e da cidade. Guiado por esse espírito rebelde, Parra destrói os princípios da tradição. A obra Discursos de sobremesa, publicada em 2006, é uma antologia que reúne seis discursos pronunciados em distintos eventos e momentos em que Nicanor Parra foi homenageado pelos seus aportes tanto às letras chilenas como à literatura hispano-americana, entre 1991 e 1997. A obra se destaca pela maneira inovadora em que o gênero textual, identificado como discurso acadêmico, é construído, pois nas mãos de Nicanor Parra prima o hibridismo, a intertextualidade, as múltiplas vozes convocadas pelo antipoeta e, principalmente, o tom dialógico e a linguagem irônica, sarcástica e humorística que sempre caracterizou a obra antiliterária. A presente dissertação pretende realizar uma tradução comentada do primeiro discurso da mencionada antologia, conhecido por ?Mai, mai, peñi. Discurso de Guadalajara?, pronunciado em 1991, em agradecimento ao Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo, atualmente conhecido por Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances, no México. A tradução comentada a que essa dissertação se propõe, busca apoio teórico em Iván Carrasco, César Cuadra, Ignacio Echeverria, Marlene Gottlieb, Leonidas Morales, Mario Rodriguez, Federico Schopf, Juan Gabriel Araya e Salvador Moreu que abordam os estudos da obra antiliterária de Nicanor Parra. Somam-se ao corpus, os estudos da tradução de Rosemary Arrojo, Paulo Henriques Britto, Álvaro Faleiros, André Lefevere e Lawrence Venuti. Sobre os aspectos da intertextualidade, a polifonia e a desconstrução do signo e o aspecto do gênero literário e não literário, os aportes serão de Julia Kristeva, Mickail Bakhtin, Beth Brait e Gerard Genette. Somam-se à discussão Cristina de Peretti, Marc Goldschmit, Ricardo Diviani e Féliz Guattari. Ao tema do gênero discursivo contribuirão Michel Foucault, Ingerode Koch, Eni Orlandi, Renato Mello, Fernanda Mussalim, Moacir Palma, Dominique Maingueneau, Patrick Cossutta, Patrick Charaudeau, Norman Fairclough, Hardarik Blühdorn e Lori Chamberlain.Abstract: Nicanor Parra?s antipoetic oeuvre, which started with Poemas y antipoemas in 1954, gives a new and renewed way of creating literature, specially, poetry. Far from following the standard cannons of modern style, as the works by Gabriela Mistral, Vicente Huidobro, Pablo de Rokha and Pablo Neruda, Nicanor Parra strongly believes in the literature which focuses on quotidian men in quotidian contexts, making the antipoet a symbol of innovation and rebellion from the traditional literary cannons. Discursos de sobremesa was published in 2006 and it is an anthology which gathers 6 written speeches, which were created and delivered by Parra in diverse local and international awards and tributes between 1991 and 1997. This oeuvre is particularly innovative due to its textual genre ? which is regarded to be an academic discourse ? and the way it is constructed, for its elements of intertextuality and polyphony, and its linguistic elements, as its dialogical tone and ironic, sarcastic and humoristic language. This dissertation aims at providing an annotated translation of the first speech of the aforementioned oeuvre, ?Mai, mai, peñi? or ?Discurso de Guadalajara?, delivered in Mexico in 1991 in appreciation of the Premio de Literatura y del Caribe Juan Rulfo, which it is nowadays known as the Premio de FIL de Literatura en Lenguas Romances. This annotated translation aims at providing theoretical ground from Iván Carrasco, César Cuadra, Ignacio Echeverría, Marlene Gottlieb, Leonidas Morales, Mario Rodriguez, Federico Schop e Juan Gabriel Araya. These tackle Nicanor Parra?s anti literary oeuvre. This dissertation also explores the translation studies by Arrojo, Paulo Henrique Brito, Álvaro Faleiros, André Lefevere y Lawrence Venuti. Regarding the aspects which are to do with intertextuality, polyphony, deconstruction of the signified and signifier in literary and non-literary genres will be examined from the studies by Julia Kristeva, Mickail Bakhtin, Beth Brait and Gerard Genette and Cristina de Peretti, Marc Goldschmitm, Ricardo Diviani and Féliz Guattari. Wih regards the area of discursive genre, Michel Faoucault, Ingedore Koch, Eni Orlandi, Renato Melo, Fernanda Mussalim, Moacir Palma, Dominique Maingueneau, Patrick Cossutta, Patrick Charaudeau, Norman Fairclough, Hardarik Blühdorn and Lori Chamberlain will be contemplated to boot.Marsal, Meritxell HernandoUniversidade Federal de Santa CatarinaStrapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes2020-10-21T21:04:02Z2020-10-21T21:04:02Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis190 p.| il.application/pdf368878https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214326porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:04:02Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/214326Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:04:02Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra |
title |
Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra |
spellingShingle |
Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra Strapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes Tradução e interpretação Língua espanhola Poesia chilena Discursos, alocuções, etc |
title_short |
Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra |
title_full |
Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra |
title_fullStr |
Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra |
title_sort |
Tradução comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de ?Mai, mai, peñi. Discurso de guadalajara?, de Niicanor Parra |
author |
Strapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes |
author_facet |
Strapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Marsal, Meritxell Hernando Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Strapasson, Gloria Elizabeth Riveros Fuentes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Língua espanhola Poesia chilena Discursos, alocuções, etc |
topic |
Tradução e interpretação Língua espanhola Poesia chilena Discursos, alocuções, etc |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2020-10-21T21:04:02Z 2020-10-21T21:04:02Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
368878 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214326 |
identifier_str_mv |
368878 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214326 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
190 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651949961117696 |