Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sant'Anna, Bernardo Moura de
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191458
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_49532eb94ebc1a7c3cfabae600315064
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/191458
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci DóreaTradução e interpretaçãoSemióticaTradutoresLiteratura brasileiraDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Levando em conta que a multiplicidade de meios e dispositivos dão à contemporaneidade características híbridas e fluidas, proponho, neste trabalho, refletir sobre a contribuição da Semiótica e da Comunicação para os estudos da Tradução. Em um primeiro momento, fundamento nossa pesquisa ancorados em Peirce, Saussure e Eco para propor um modelo sígnico denominado Vórtice de Significação de forma a pensar a Tradução na contemporaneidade. Em um segundo momento, reflito sobre o romance Grande Sertão: Veredas (1956), de João Guimarães Rosa, e sobre a exposição de gravuras Exposition Grande sertão (2008), de Juraci Dórea. A seguir, ponho em prática o modelo teórico proposto por este trabalho. Seleciono dois trechos emblemáticos da oralidade relativa ao romance de Rosa, faço a locução interpretativa do texto, coloco esse arquivo na nuvem e traduzo-o em um link URL, que posteriormente também será traduzido em um QR Code. Quando o leitor deste trabalho libertar a gravação a partir da imagem, novamente, a experiência da oralidade toma corpo, emulando a experiência original do autor João Guimarães Rosa. Através desta proposta prática, o leitor deste trabalho vai participar ativamente do movimento sígnico instituído.Medeiros, Sérgio Luiz RodriguesZilly, BertholdUniversidade Federal de Santa CatarinaSant'Anna, Bernardo Moura de2018-11-22T03:04:30Z2018-11-22T03:04:30Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis135 p.| il.application/pdf354424https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191458porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-11-22T03:04:32Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/191458Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-11-22T03:04:32Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
title Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
spellingShingle Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
Sant'Anna, Bernardo Moura de
Tradução e interpretação
Semiótica
Tradutores
Literatura brasileira
title_short Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
title_full Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
title_fullStr Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
title_full_unstemmed Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
title_sort Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
author Sant'Anna, Bernardo Moura de
author_facet Sant'Anna, Bernardo Moura de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Medeiros, Sérgio Luiz Rodrigues
Zilly, Berthold
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Sant'Anna, Bernardo Moura de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Semiótica
Tradutores
Literatura brasileira
topic Tradução e interpretação
Semiótica
Tradutores
Literatura brasileira
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-22T03:04:30Z
2018-11-22T03:04:30Z
2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 354424
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191458
identifier_str_mv 354424
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191458
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 135 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651964547858432