Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191458 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. |
id |
UFSC_49532eb94ebc1a7c3cfabae600315064 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/191458 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci DóreaTradução e interpretaçãoSemióticaTradutoresLiteratura brasileiraDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Levando em conta que a multiplicidade de meios e dispositivos dão à contemporaneidade características híbridas e fluidas, proponho, neste trabalho, refletir sobre a contribuição da Semiótica e da Comunicação para os estudos da Tradução. Em um primeiro momento, fundamento nossa pesquisa ancorados em Peirce, Saussure e Eco para propor um modelo sígnico denominado Vórtice de Significação de forma a pensar a Tradução na contemporaneidade. Em um segundo momento, reflito sobre o romance Grande Sertão: Veredas (1956), de João Guimarães Rosa, e sobre a exposição de gravuras Exposition Grande sertão (2008), de Juraci Dórea. A seguir, ponho em prática o modelo teórico proposto por este trabalho. Seleciono dois trechos emblemáticos da oralidade relativa ao romance de Rosa, faço a locução interpretativa do texto, coloco esse arquivo na nuvem e traduzo-o em um link URL, que posteriormente também será traduzido em um QR Code. Quando o leitor deste trabalho libertar a gravação a partir da imagem, novamente, a experiência da oralidade toma corpo, emulando a experiência original do autor João Guimarães Rosa. Através desta proposta prática, o leitor deste trabalho vai participar ativamente do movimento sígnico instituído.Medeiros, Sérgio Luiz RodriguesZilly, BertholdUniversidade Federal de Santa CatarinaSant'Anna, Bernardo Moura de2018-11-22T03:04:30Z2018-11-22T03:04:30Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis135 p.| il.application/pdf354424https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191458porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-11-22T03:04:32Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/191458Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-11-22T03:04:32Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea |
title |
Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea |
spellingShingle |
Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea Sant'Anna, Bernardo Moura de Tradução e interpretação Semiótica Tradutores Literatura brasileira |
title_short |
Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea |
title_full |
Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea |
title_fullStr |
Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea |
title_full_unstemmed |
Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea |
title_sort |
Travessias do tradizível: João Guimarães Rosa e Juraci Dórea |
author |
Sant'Anna, Bernardo Moura de |
author_facet |
Sant'Anna, Bernardo Moura de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Medeiros, Sérgio Luiz Rodrigues Zilly, Berthold Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sant'Anna, Bernardo Moura de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Semiótica Tradutores Literatura brasileira |
topic |
Tradução e interpretação Semiótica Tradutores Literatura brasileira |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-11-22T03:04:30Z 2018-11-22T03:04:30Z 2018 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
354424 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191458 |
identifier_str_mv |
354424 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191458 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
135 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651964547858432 |