O Intérprete de língua de sinais nas centrais de interpretação de libras: perfil, formação e atuação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ananias, Josie de Oliveira
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188444
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
id UFSC_4a588121b326e89a8c3078c8f38fb0e8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188444
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaAnanias, Josie de OliveiraSouza-Júnior, José Ednilson Gomes de2018-07-19T16:28:08Z2018-07-19T16:28:08Z2018-06-30https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188444TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasEste trabalho tem por objetivo, apresentar uma reflexão do processo de formação dos Tradutores Intérpretes de Língua de Sinais do par linguístico LIBRAS / Português (TILSP) que atuam em Centrais de Interpretação de Libras (CILs), usando como base os Estudos da Tradução/ Intepretação mais especificamente na Interpretação Comunitária, seus vários contextos e peculiaridades. Para essa finalidade, foi aplicado um questionário online aos Intérpretes das CILs em várias regiões brasileiras e com os dados obtidos traçamos um panorama sobre esses profissionais. Entre as informações obtidas na pesquisa, estão a constatação de que, no que diz respeito ao aprendizado da Libras, boa parte dos Intérpretes de Línguas de Sinais com mais de 10 anos de experiência de atuação são oriundos de contextos religiosos, evidenciando o papel histórico dos agentes religiosos dentro da comunidade surda e também identificamos que a maioria dos TILSP, migra do contexto educacional a fim de atuar em múltiplos contextos na esfera intra-social sendo expostos a diversos desafios ao passo que transitam entre várias áreas do conhecimento, como por exemplo, contextos de saúde, jurídicos e de assistência social, para citar apenas alguns, e suas especificidades de forma a evidenciar que o simples domínio das línguas (Libras e Português) não é o suficiente, adquirir e/ou aprimorar competências tradutórias/interpretativas é fundamental a fim de que se ofereça um atendimento de qualidade. Junte-se a isso, as incertezas geradas nos Intérpretes, quanto a questões de ordem estrutura-organizacional e gerencial das CILs, pondo em xeque o suporte que recebem tanto em função dos atendimentos, como de suas relações de trabalho, permanência e continuidade da oferta dos serviços. De fato, a atuação de Intérpretes nos contextos da Interpretação Comunitária, é um campo profissional em plena expansão, contudo carece de pesquisas acadêmicas para identificar e descrever esses profissionais. Há, portanto, que se pensar em adequações do que pode ser ofertado como propostas de formação, melhoras na qualificação e nas condições de trabalho, seja dentro de políticas públicas ou serviços privados de tradução e interpretação. É nessa perspectiva que o trabalho aponta, inferindo a necessidade de ampliação desses estudos para que abarquem questões mais especificas como o desenvolvimento de diretrizes curriculares para os cursos de formação de Intérpretes em diferentes níveis e propostas de protocolos dentro de políticas públicas de acessibilidade comunicacional.This study purpose, is to present a reflection on the process of qualification of the Sign Language Interpreters of the linguistic pair LIBRAS / Portuguese (TILSP) that act in Sign Language Interpretation Centers (CILs), using as a base the Translation Studies / Interpretation, more specifically in the Community Interpretation and its various contexts and peculiarities. For this goal, we applied an online questionnaire to the CILs Interpreters in several Brazilian regions, and with that found data information, we have outlined an overview of these professionals. Among the obtained information in the research, we find that, concerning of learning the Libras, a large part of the Sign Language Interpreters with more than 10 years of experience come from religious backgrounds, evidencing the historical role of religious agents within the deaf community, and we also identify that most TILS migrate from the educational context in order to act in multiple contexts in the intra-social sphere facing several challenges in view of the big variety of knowledge areas that they need to get through, such as health context, legal and social assistance , to name just a few, with their specificities in order to show that the simple language domain (LIBRAS and Portuguese) is not enough, but, to acquire and / or develop translation / interpretative skills is essential to offer a quality assistance. In addition, the uncertainties generated in the Interpreters, regarding structural, organizational and managerial questions of the CILs, questioning the support they receive in both attendance terms, as well as their work relationship, permanency and continuity of the services. In fact, the Interpreters performance in the contexts of Community Interpretation, is a professional field in full expansion, however it lacks academic research to identify and describe these professionals. Therefore, it is necessary to think and adapt the training proposal, develop the qualification and working conditions, whether within public politics or private translation and interpretation services. It is on this outlook that the work points out, concluding the need to expand these studies to cover more specific issues such as the development of curricular guidelines for Interpreters training courses at different levels and protocols proposals in public politics of communication accessibility.136 f.Joinville,SCIntérprete de LIBRAS/portuguêsinterpretação comunitáriaestudos da tradução e interpretaçãoO Intérprete de língua de sinais nas centrais de interpretação de libras: perfil, formação e atuaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188444/8/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD58ORIGINALTCC-Josie-Ananias-Revisado-Final.pdfTCC-Josie-Ananias-Revisado-Final.pdfapplication/pdf13319159https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188444/7/TCC-Josie-Ananias-Revisado-Final.pdf6dc3e51326804b4164d352a2ecc29fadMD57123456789/1884442018-07-19 13:28:08.912oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188444Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-07-19T16:28:08Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O Intérprete de língua de sinais nas centrais de interpretação de libras: perfil, formação e atuação
title O Intérprete de língua de sinais nas centrais de interpretação de libras: perfil, formação e atuação
spellingShingle O Intérprete de língua de sinais nas centrais de interpretação de libras: perfil, formação e atuação
Ananias, Josie de Oliveira
Intérprete de LIBRAS/português
interpretação comunitária
estudos da tradução e interpretação
title_short O Intérprete de língua de sinais nas centrais de interpretação de libras: perfil, formação e atuação
title_full O Intérprete de língua de sinais nas centrais de interpretação de libras: perfil, formação e atuação
title_fullStr O Intérprete de língua de sinais nas centrais de interpretação de libras: perfil, formação e atuação
title_full_unstemmed O Intérprete de língua de sinais nas centrais de interpretação de libras: perfil, formação e atuação
title_sort O Intérprete de língua de sinais nas centrais de interpretação de libras: perfil, formação e atuação
author Ananias, Josie de Oliveira
author_facet Ananias, Josie de Oliveira
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Ananias, Josie de Oliveira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Souza-Júnior, José Ednilson Gomes de
contributor_str_mv Souza-Júnior, José Ednilson Gomes de
dc.subject.por.fl_str_mv Intérprete de LIBRAS/português
interpretação comunitária
estudos da tradução e interpretação
topic Intérprete de LIBRAS/português
interpretação comunitária
estudos da tradução e interpretação
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-07-19T16:28:08Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-07-19T16:28:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-06-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188444
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188444
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 136 f.
dc.publisher.none.fl_str_mv Joinville,SC
publisher.none.fl_str_mv Joinville,SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188444/8/license.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188444/7/TCC-Josie-Ananias-Revisado-Final.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 11ee89cd31d893362820eab7c4d46734
6dc3e51326804b4164d352a2ecc29fad
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805141892104192