Da língua portuguesa escrita à Libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reichert, Andre Ribeiro
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178693
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, São Leopoldo, 2015.
id UFSC_4be2922d5e746c5f6c755508227a4085
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/178693
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Da língua portuguesa escrita à LibrasLingüísticaLíngua brasileira de sinaisLíngua portuguesaUniversidades e faculdadesVestibularTraduçõesTese (doutorado) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, São Leopoldo, 2015.A presente tese analisa traduções do português para a Libras de provas de vestibular da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) na edição de 2012. Por meio dessa análise, pretende-se responder à seguinte questão: como traduções da língua portuguesa escrita para a Libras em prova de vestibular são realizadas com o objetivo de garantir aos surdos, por meio da Libras, o acesso às informações necessárias e suficientes em relação aos conhecimentos exigidos na referida prova? O objetivo principal do estudo é, portanto, analisar elementos que, no processo de tradução, evidenciam aspectos que precisam tomar a cultura surda como central para que os textos em Libras possibilitem aos surdos a compreensão das questões apresentadas originalmente na língua portuguesa escrita. As ponderações conceituais versam sobre os estudos da Tradução (VASCONCELLOS e PAGANO, 2004; VASCONCELLOS, 2008; VASCONCELLOS e BARTHOLAMEI, 2008), mais especificamente no campo dos Estudos da Tradução da Libras e da Língua Portuguesa (VASCONCELLOS, 2010; VASCONCELLOS, QUADROS, SANTOS e PEREIRA, 2012; SANTOS, 2013). Neste viés, vem à tona a visão sócio-antropológica da surdez (SKLIAR, 1998), o trabalho dos tradutores envolvidos na realização das traduções, aspectos específicos da tradução em si, bem como questões visuais implicadas na apresentação dessas provas (QUADROS, STUMPF e OLIVEIRA, 2011; QUADROS, SOUSA e VARGAS, 2012). Tais aspectos são verificados no trabalho de tradução de questões da prova de Língua Portuguesa e de Redação daquela edição do vestibular, no ano de 2012. Apresentam-se as questões da prova, uma descrição do trabalho dos tradutores e algumas implicações desse processo, considerando o fato de que os surdos teriam acesso às informações da prova em Libras, mas as respostas deveriam ser dadas por meio da língua portuguesa escrita. Como resultados da análise, entre as discussões referentes aos impasses na seleção de estratégias e de definições decorrentes do processo tradutório, destaca-se que as provas de vestibular são um locus privilegiado para a verificação da qualidade da acessibilidade oferecida às pessoas surdas, uma vez que expõem os conflitos culturais e linguísticos que ainda carecem de investigações e melhorias.<br>Abstract : This thesis analyzes translations from Portuguese into the Libras college entrance tests at the Federal University of Santa Maria (UFSM) in the edition of 2012. Through this analysis, we intend to answer the question: how translations of Portuguese written for Libras in college entrance test are carried out with the purpose of guaranteeing to the deaf by means of Libras, access to necessary and sufficient information regarding the knowledge required in that race? The main objective of the study is therefore to analyze elements in the process of translation, show aspects that need to take the deaf culture as central to the texts in Libras allow the deaf to understanding the issues originally presented in Portuguese writing. The conceptual considerations deal with the Translation Studies (Vasconcellos and PAGANO, 2004; Vasconcellos, 2008; Vasconcellos and BARTHOLAMEI, 2008), more specifically in the field of Libras Translation Studies and Portuguese Language (Vasconcellos, 2010; Vasconcellos, TABLES, SANTOS and PEREIRA, 2012; SANTOS, 2013). This bias comes up the socio-anthropological view of deafness (Skliar, 1998), the work of translators involved in the making of translations, specific aspects of the translation itself, as well as visual issues involved in offering the evidence (TABLES, STUMPF and OLIVEIRA, 2011; TABLES, and SOUSA VARGAS, 2012). These aspects are checked at work of translation test issues of Portuguese Language and Writing of that edition of the vestibular, in 2012. We present the proof of questions, a description of the work of translators and some implications of this process, considering the fact that deaf people have access to test information in Libras, but the answers should be given through the Portuguese language writing. As a result of the analysis, including discussions relating to impasses in the selection of strategies and settings arising from the translation process, there is the college entrance exams are a privileged locus for checking the accessibility of quality offered to deaf people, as expose the cultural and linguistic conflicts that still require research and improvements.Fronza, Cátia de AzevedoUniversidade do Vale do Rio dos SinosReichert, Andre Ribeiro2017-08-28T16:14:59Z2017-08-28T16:14:59Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis137 p.| il.application/pdf345738https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178693porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-08-28T16:14:59Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/178693Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-08-28T16:14:59Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Da língua portuguesa escrita à Libras
title Da língua portuguesa escrita à Libras
spellingShingle Da língua portuguesa escrita à Libras
Reichert, Andre Ribeiro
Lingüística
Língua brasileira de sinais
Língua portuguesa
Universidades e faculdades
Vestibular
Traduções
title_short Da língua portuguesa escrita à Libras
title_full Da língua portuguesa escrita à Libras
title_fullStr Da língua portuguesa escrita à Libras
title_full_unstemmed Da língua portuguesa escrita à Libras
title_sort Da língua portuguesa escrita à Libras
author Reichert, Andre Ribeiro
author_facet Reichert, Andre Ribeiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fronza, Cátia de Azevedo
Universidade do Vale do Rio dos Sinos
dc.contributor.author.fl_str_mv Reichert, Andre Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Lingüística
Língua brasileira de sinais
Língua portuguesa
Universidades e faculdades
Vestibular
Traduções
topic Lingüística
Língua brasileira de sinais
Língua portuguesa
Universidades e faculdades
Vestibular
Traduções
description Tese (doutorado) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, São Leopoldo, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2017-08-28T16:14:59Z
2017-08-28T16:14:59Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 345738
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178693
identifier_str_mv 345738
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/178693
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 137 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652362141663232