Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução para Libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Valsechi, Geisielen Santana
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158456
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_13b32a5e60bcb9cd1e4eea4e78283718
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/158456
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaValsechi, Geisielen SantanaCampello, Ana Regina e Souza2016-01-15T14:56:00Z2016-01-15T14:56:00Z2015336869https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158456Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa investigativa sobre a necessidade de padronizar as metodologias de uso da prosódia na tradução para Libras, do texto da Língua Fonte (LF) para a Língua Alvo (LA), nos vestibulares brasileiros. O desenvolvimento deste trabalho foi baseado na leitura de teorias, análise de prosódia e análise das provas, em vídeo, de vestibulares em quatro universidades federais, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Universidade Federal de Goiás (UFG), Universidade Federal do Tocantins (UFT), Universidade de Brasília (UnB), e de uma universidade estadual, Universidade Estadual de Londrina (UEL), com o intuito de detectar o nível de clareza e a influência da prosódia utilizada nos diferentes recursos de tradução. As análises foram focadas nas universidades que oferecem tradução/interpretação para Libras, como a UFSC, no curso de Letras/Libras desde 2006. A UFG também oferecia a prova com tradução desde 2012, e a UEL ofereceu a prova diferenciada no vestibular, com tradução para Libras em vídeo, pela primeira vez em 2012. Atualmente as universidades federais (UFT) e (UnB) também apresentam as traduções para Libras nas provas de vestibulares do curso de Letras/Libras, cujos vídeos serão aqui analisados. A pesquisa também aponta os caminhos de lutas da comunidade surda com relação aos direitos de adaptação das provas nos vestibulares. O direito do surdo é o de ser atendido em sua língua natural, a Língua Brasileira de Sinais ? Libras (L1), e depois na Língua Portuguesa (L2), sua segunda língua. Além disso, os resultados da pesquisa destacam propriedades da Libras, dentro da proposta de categorizar os elementos prosódicos: datilologia, olhos, boca e classificador/descrição imagética, contribuindo para a qualidade visual da tradução nas provas vestibulares, pois se faz necessário buscar os aspectos prosódicos para uma boa visualização dos tradutores. Concluindo essa proposta acerca dos aspectos prosódicos, o desafio é de apresentar as comparações das categorias e a análise da prosódia contida nas provas em vídeo, a fim de problematizar e propor o cumprimento do direito por meio da efetivação da Lei nº 10.436, numa clara busca pelo respeito à língua e à cultura surda, em mais este campo de atuação e de direito destes indivíduos.<br>Abstract : In this thesis we present an investigative research about the need to standardize the methodologies of prosody use in translation for Libras, of the text of the Source Language to the Target Language, in Brazilian vestibulars. The development of this work was based on readings of theories, prosody analysis videos used in college entrance exams of four federal universities, Federal University of Santa Catarina (UFSC), Federal University of Goiás (UFG), Federal University of Tocantins (UFT) and University of Brasília (UnB), and one state university, State University of Londrina (UEL), in order to identify the level clarity and the role of prosody in different translation resources. The analyses focused on the universities that offer the college entrance exam translated/interpreted to Brazilian Sign Language like UFSC, in the admission process to Sign Language Studies Course since 2006, and the case of UFG, that has provided the translated exam since 2012. Also, UEL that provided a differenciated test transladet to Brazilian Sign Language by means of videos for the first time in 2012. Currently the federal universities (UFT) and (UnB) also have translations for Libras in tests of vestibular course Letras/Libras, whose videos will be analyzed here.This research also points to ways for fighting for accessibility rights by the deaf community regarding admission to universities. The deaf have the right to be served in their natural language, the Brazilian Sign Language ? Libras (L1), and then in Portuguese (L2), their second language. In addition, the survey results highlight properties of Libras within the proposed categorizing the prosodic elements: dactylology, eyes, mouth and classifier/description imagery, contributing to the visual quality of the translation in the vestibular tests, because it is necessary to seek prosodic aspects for a good visualization of translators. Completing this proposal about the prosodic aspects, the challenge is to present the comparisons of categories and analysis of the categories of prosody contained in the video evidence, to discuss and propose the compliance of the right through the adoption of Law no. 10,436, a clear search by respect to the language and deaf culture, in this action field and the right of these individuals.126 p.| il., tabs.porTradução e interpretaçãoExame vestibularLingua portuguesaTraduçõesLíngua brasileira de sinaisVestibular, estudo de caso: prosódia na tradução para Librasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL336869.pdfapplication/pdf2106922https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/158456/1/336869.pdf757374e74c6a72fcec8764c006ac3823MD51123456789/1584562016-01-15 12:56:01.005oai:repositorio.ufsc.br:123456789/158456Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-01-15T14:56:01Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução para Libras
title Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução para Libras
spellingShingle Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução para Libras
Valsechi, Geisielen Santana
Tradução e interpretação
Exame vestibular
Lingua portuguesa
Traduções
Língua brasileira de sinais
title_short Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução para Libras
title_full Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução para Libras
title_fullStr Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução para Libras
title_full_unstemmed Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução para Libras
title_sort Vestibular, estudo de caso: prosódia na tradução para Libras
author Valsechi, Geisielen Santana
author_facet Valsechi, Geisielen Santana
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Valsechi, Geisielen Santana
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Campello, Ana Regina e Souza
contributor_str_mv Campello, Ana Regina e Souza
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Exame vestibular
Lingua portuguesa
Traduções
Língua brasileira de sinais
topic Tradução e interpretação
Exame vestibular
Lingua portuguesa
Traduções
Língua brasileira de sinais
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-01-15T14:56:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-01-15T14:56:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158456
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 336869
identifier_str_mv 336869
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158456
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 126 p.| il., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/158456/1/336869.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 757374e74c6a72fcec8764c006ac3823
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805064267071488