À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186554 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
id |
UFSC_540138c81e1e05f43947091e2fafedf9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/186554 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django UnchainedTradução e interpretaçãoDublagem de filmesTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Desde que o cinema se tornou uma das manifestações artísticas mais difundidas em todo o mundo, a necessidade de alguma forma de tradução audiovisual se fez necessária para que as narrativas cinematográficas pudessem ser comercializadas em diferentes países. As maneiras encontradas de tornar essas narrativas acessíveis a diferentes públicos foram a legendagem e a dublagem. Entre estas duas, um aspecto parece ter se colocado, desde o princípio, como indispensável ao sucesso e aceitação: a sincronia. Sendo assim, a dublagem e o dublador parecem assumir um estatuto de ventriloquismo. Como se o objetivo dessa modalidade de tradução fosse a de criar um efeito de ilusão entre os espectadores: a ilusão de que os atores dublados na tela falam a mesma língua do que a audiência. Escolher dubladores com as vozes parecidas com a dos atores originais, buscar um encaixe perfeito entre o abrir e fechar da boca dos atores e a voz do dublador e uma precisão sincrônica entre imagem e som garantiriam o sucesso desse processo. Em sua grande maioria, seja para rejeitá-la ou aprová-la, essa tem sido a tônica das reflexões que tomam a dublagem como objeto. Partindo da análise do filme de Quentin Tarantino ?Django Unchained?, e de sua versão dublada para o português, este trabalho pretende tomar a dublagem como um processo de revocalização que está aquém e além desse aspecto instrumental da sincronia. A proposta desta tese não é a de julgar a fidelidade ou a qualidade técnica da dublagem de/em ?Django Unchained?, tampouco de empreender uma defesa da versão original; mas empreender um gesto de escuta que torne audível alguns deslocamentos nas possibilidades de significação resultantes desse complexo processo de revocalização. A ?poética do traduzir?, defendida por Henri Meschonnic, e a teoria da Signifyin(g), proposta por Henry Louis Gates Jr., fornecem as bases teóricas que fundamentam o gesto de escuta e de pesquisa colocados em funcionamento neste trabalho.Abstract : Since cinema has become one of the most widespread artistic manifestations in the world, the need for some form of audiovisual translation has become necessary for cinematographic narratives could be marketed in different countries. The found ways of making these narratives accessible to different audiences were subtitling and dubbing. Between these two, one aspect seems to have been placed, from the beginning, as indispensable to the success and acceptance: the synchrony. Thus, the dubbing and the voice actor seem to assume a status of ventriloquism. As if the purpose of this mode of translation were to create an illusion effect among the spectators: the illusion that actors dubbed on the screen speak the same language as the audience. Choosing voice actors with voices similar to those of the original actors, finding a perfect fit between the opening and closing of the actors mouth and the voice of the voice actor and a synchronous precision between image and sound would guarantee the success of this process. For the most part, whether to reject it or approve it, this has been the tonic of the reflections that take dubbing as an object. Starting from the analysis of Quentin Tarantino's film "Django Unchained", and its version dubbed into Portuguese, this work intends to take dubbing as a process of revocalization that falls short and beyond this instrumental aspect of synchrony. The proposal is not to judge the fidelity or the technical quality of the dubbing of/in "Django Unchained", nor to undertake a defense of the original version; but to undertake a gesture of listening that makes audible some displacements in the possibilities of signification resulting from this complex process of revocalization. The "poetics of translation" advocated by Henri Meschonnic and the theory of Signifyin (g), proposed by Henry Louis Gates Jr., provide the theoretical bases that underlie the gesture of listening and research put into operation in this work.Souza, Pedro deUniversidade Federal de Santa CatarinaPereira, Tiago Costa2018-05-25T04:03:35Z2018-05-25T04:03:35Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis188 p.application/pdf351487https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186554porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-05-25T04:03:35Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/186554Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-05-25T04:03:35Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained |
title |
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained |
spellingShingle |
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained Pereira, Tiago Costa Tradução e interpretação Dublagem de filmes |
title_short |
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained |
title_full |
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained |
title_fullStr |
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained |
title_full_unstemmed |
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained |
title_sort |
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained |
author |
Pereira, Tiago Costa |
author_facet |
Pereira, Tiago Costa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Souza, Pedro de Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereira, Tiago Costa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Dublagem de filmes |
topic |
Tradução e interpretação Dublagem de filmes |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2018-05-25T04:03:35Z 2018-05-25T04:03:35Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
351487 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186554 |
identifier_str_mv |
351487 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186554 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
188 p. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651908444848128 |