A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Farias, Raquel
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782
Resumo: Este artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa.
id UFRGS-11_be8a09068c9639e79f60400ef2d5910a
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/104782
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme RioTradução audiovisualDublagemVariação linguísticaFilme RioAnimaçãoEstudos de traduçãoEste artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 198-2132236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782/59053Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessFarias, Raquel2020-12-22T19:56:14Zoai:seer.ufrgs.br:article/104782Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-22T19:56:14Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
title A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
spellingShingle A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
Farias, Raquel
Tradução audiovisual
Dublagem
Variação linguística
Filme Rio
Animação
Estudos de tradução
title_short A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
title_full A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
title_fullStr A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
title_full_unstemmed A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
title_sort A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
author Farias, Raquel
author_facet Farias, Raquel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Farias, Raquel
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Dublagem
Variação linguística
Filme Rio
Animação
Estudos de tradução
topic Tradução audiovisual
Dublagem
Variação linguística
Filme Rio
Animação
Estudos de tradução
description Este artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782/59053
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 198-213
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244142874624