A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782 |
Resumo: | Este artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa. |
id |
UFRGS-11_be8a09068c9639e79f60400ef2d5910a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/104782 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme RioTradução audiovisualDublagemVariação linguísticaFilme RioAnimaçãoEstudos de traduçãoEste artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 198-2132236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782/59053Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessFarias, Raquel2020-12-22T19:56:14Zoai:seer.ufrgs.br:article/104782Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-22T19:56:14Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
title |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
spellingShingle |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio Farias, Raquel Tradução audiovisual Dublagem Variação linguística Filme Rio Animação Estudos de tradução |
title_short |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
title_full |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
title_fullStr |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
title_full_unstemmed |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
title_sort |
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio |
author |
Farias, Raquel |
author_facet |
Farias, Raquel |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Farias, Raquel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual Dublagem Variação linguística Filme Rio Animação Estudos de tradução |
topic |
Tradução audiovisual Dublagem Variação linguística Filme Rio Animação Estudos de tradução |
description |
Este artigo tem por objetivo investigar o modo como os personagens cariocas de classe baixa do filme Rio são representados linguisticamente, através de suas falas no áudio original em inglês e na dublagem do português brasileiro, e quais estratégias de tradução foram utilizadas na dublagem para indicar essa representação. Para a coleta dos dados, utilizou-se o DVD original do filme Rio; as falas foram organizadas em três grupos e transcritas: falas do áudio original em inglês, sua dublagem no português brasileiro e a estratégia de tradução utilizada na dublagem. Na análise, concluiu-se que os elementos linguísticos que caracterizam a variedade diastrática dos personagens cariocas de classe baixa não são os mesmos no áudio original e em sua dublagem. Enquanto traços paralinguísticos representam uma variedade próxima ao Black English no áudio em inglês, na dublagem brasileira há o registro de gírias, do pronome pessoal tu e de sua conjugação verbal desviante à norma padrão, bem como o uso de outras escolhas lexicais para representar a variedade diastrática dos cariocas de classe baixa. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104782/59053 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 198-213 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252845350912 |