Hakuna matata: uma análise descritiva das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão de 1994
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251416 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
id |
UFSC_6818b8aa7befc83bf7f557485c17311d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/251416 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Hakuna matata: uma análise descritiva das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão de 1994Tradução e interpretaçãoDublagem de filmesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Este estudo busca analisar as traduções do inglês para o português brasileiro das letras de seis canções apresentadas no filme O Rei Leão de 1994 com o objetivo de inferir sobre as estratégias de tradução utilizadas e sua efetividade quanto à mensagem passada e manutenção da estrutura das composições. Para isso, inicialmente explica-se alguns desafios enfrentados durante o ato de traduzir. A partir de então, desenvolve-se a noção do que configura uma canção e uma tradução de canção. Além disso, no contexto das canções aqui analisadas, é explicitado que elas estão contidas em uma obra cinematográfica e que a canção dialoga com as cenas do filme, acrescentando uma camada de dificuldade à tradução. Como aparato metodológico e possibilitação da análise, utilizou-se o Princípio do Pentatlo de Peter Low (2005), que consiste em cinco princípios pensados pelo estudioso que descrevem uma tradução harmônica de canções, sendo eles cantabilidade, sentido, naturalidade, ritmo e rima. Também foram considerados para a pesquisa os modelos de estratégias elencados em Memes of Translation de Andrew Chesterman (2016), que descrevem as estratégias sintáticas, semânticas e pragmáticas aplicadas às traduções em geral. Como resultado, foi possível observar que as traduções das canções de O Rei Leão apresentaram constância quanto sua preocupação em manter o sentido (significado) da letra fonte, pois as letras fazem parte da história e existe, por conta dos obstáculos que a tarefa impõe, a possibilidade de deturpação da narrativa se não bem articuladas. Para além, também houve um cuidado em se compor uma tradução que unisse uniformemente a dublagem às imagens exibidas, principalmente durante o canto dos personagens, com atenção especial às suas aberturas de boca.Abstract: This study aims to analyze the translations from English into Brazilian Portuguese of the lyrics of six songs presented in the 1994 film The Lion King and has the objective of inferring about the translation strategies used and their effectiveness in terms of conveying the message and maintaining the structure of the compositions. In order to achieve this goal, some challenges faced during the act of translating are explained. Later, the notion of what is a song and a song translation is developed. In addition, in the context of the songs analyzed here, it is clarified that they are part of a cinematographic work and that the song dialogues with the scenes of the film, adding a layer of difficulty to the translation. As a methodological apparatus and to make the analysis possible, Peter Low's The Pentathlon Principle (2005) was used, which consists of five principles thought by the scholar that describe a harmonic translation of songs, namely singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme. Furthermore, the types of strategy listed in Memes of Translation by Andrew Chesterman (2016), which describe the syntactic, semantic, and pragmatic strategies applied to translations in general, were also considered for this research. As a result, it was possible to observe that the translations of the songs in The Lion King showed consistency regarding the maintenance of the meaning of the source material, since the lyrics are part of the story of the movie and there is, due to the obstacles that the task imposes, the possibility of misrepresentation of the narrative if the lyrics are incomprehensible. Moreover, care was taken when composing a translation that uniformly linked the voice acting to the displayed images, especially during the characters' singing, with special attention to their mouth openings.Heidermann, WernerUniversidade Federal de Santa CatarinaFelisberto, Henrique Manenti2023-10-10T23:14:10Z2023-10-10T23:14:10Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis108 p.| il.application/pdf383955https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251416porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-10T23:14:10Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/251416Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-10-10T23:14:10Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Hakuna matata: uma análise descritiva das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão de 1994 |
title |
Hakuna matata: uma análise descritiva das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão de 1994 |
spellingShingle |
Hakuna matata: uma análise descritiva das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão de 1994 Felisberto, Henrique Manenti Tradução e interpretação Dublagem de filmes |
title_short |
Hakuna matata: uma análise descritiva das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão de 1994 |
title_full |
Hakuna matata: uma análise descritiva das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão de 1994 |
title_fullStr |
Hakuna matata: uma análise descritiva das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão de 1994 |
title_full_unstemmed |
Hakuna matata: uma análise descritiva das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão de 1994 |
title_sort |
Hakuna matata: uma análise descritiva das estratégias de tradução das canções de O Rei Leão de 1994 |
author |
Felisberto, Henrique Manenti |
author_facet |
Felisberto, Henrique Manenti |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Heidermann, Werner Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Felisberto, Henrique Manenti |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Dublagem de filmes |
topic |
Tradução e interpretação Dublagem de filmes |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-10T23:14:10Z 2023-10-10T23:14:10Z 2023 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
383955 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251416 |
identifier_str_mv |
383955 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251416 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
108 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651936931512320 |