Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in Brazil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Balemberg, Alissander
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123340
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014.
id UFSC_5b30f342aa63bb34e086b2e36b0fb5c4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/123340
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in BrazilLingua inglesaTradução e interpretaçãoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014.O objetivo desta pesquisa é contribuir para a área de Estudos da Tradução ao transformar os parâmetros do modelo de revisão de Mossop (2001) em categorias de uma ferramenta de análise para investigar os erros de tradução do livro A Game of Thrones. Desde 1991, o escritor americano de fantasia George R. R. Martin vem escrevendo a série de livros de fantasia épica chamada A Song of Ice and Fire . Após a adaptação televisiva ser anunciada pela HBO e o primeiro episódio ser televisionado, a série de livros originalmente escrita no inglês americano (EN-US) foi traduzida para mais de 25 idiomas até 2013, dentre os quais se encontra a tradução para o português brasileiro (PT-BR), As Crônicas de Gelo e Fogo, disponível pela editora Leya. No entanto, em vez de utilizar sua própria tradução, a Leya utilizou a tradução em português europeu (PT-PT) de Jorge Candeias para o primeiro livro - sem o conhecimento do tradutor - e fez o que acreditavam ser as adaptações necessárias do PT-PT para o PT-BR, apresentando, como resultado, várias sensações de desconforto na leitura reportadas pelos leitores na internet. Como consequência, como pesquisadora me senti motivada a investigar e a sistematizar esse desconforto. Considerando este contexto, as perguntas de pesquisa são as seguintes: (i) Como o modelo de Mossop dá conta das ocorrências dos erros de tradução na comparação entre texto fonte e texto alvo?; (ii) Os parâmetros propostos no modelo são suficientes para classificar todas as ocorrências de erros na tradução PT-BR? É necessária a expansão do modelo? Se sim, quais outros parâmetros poderiam ser incluídos?; e (iii) Até que ponto o modelo de Mossop pode realmente ser eficaz para a realização das tarefas dos revisores de tradução? O método de pesquisa inclui leituras unilíngue e bilíngue do livro A Game of Thrones em EN-US e PT-BR, corpus paralelo, análise e classificação das ocorrências de erros de tradução. Os resultados mais importantes do estudo salientados: (i) Os parâmetros do modelo de Mossop não são suficientes para classificar todos os erros de tradução encontrados; e (ii) o modelo teve que ser expandido para incluir uma nova categoria, Consistência.<br>Abstract : The aim of this research is to contribute to the area of Translation Studies by transforming the parameters of Mossop (2001)'s translation revision model into an analysis tool categories to look at the translation errors of the book A Game of Thrones. Since 1991, the American fantasy writer George R. R. Martin has been writing the epic fantasy book series called A Song of Ice and Fire. After the television adaptation was announced by HBO and the first episode was broadcasted, the A Song of Ice and Fire book series, originally written in North American English (EN-US), has been translated into more than 25 languages until 2013, among which, there is the Brazilian Portuguese (PT-BR) translation, As Crônicas de Gelo e Fogo, available by the Brazilian publishing house Leya. However, instead of working with a translation of its own, Leya used the European Portuguese (PT-PT) translation by Jorge Candeias for the first book - without his knowing - and made what they believed to be the necessary adaptations from the PT-PT to the PT-BR, thus presenting several perceptions of uneasiness reported by readers over the Internet. As a consequence, as a researcher, I felt motivated to investigate and systematize this uneasiness. Bearing this panorama in mind, the research questions informing are the following: (i) How can Mossop's model account for occurrences of translation errors in the source text (ST) - target text (TT) comparison?; (ii) Are the parameters proposed in the model sufficient to classify all occurrences of errors in the PT-BR translation? Is it necessary to expand the model? What other parameters could be included?; and (iii) To what extent Mossop's model can really be effective for translation revisers to carry out their task? The research method includes unilingual and bilingual readings of the book A Game of Thrones in EN-US and PT-BR, parallel corpus, analysis and classification of the translation errors occurrences. The most important results of the study pointed out: (i) Mossop's model parameters cannot account for all the translation errors found; and (ii) the model had to be expanded in order to include a new category, Consistency.Fernandes, Lincoln PauloUniversidade Federal de Santa CatarinaBalemberg, Alissander2014-08-06T18:05:54Z2014-08-06T18:05:54Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis119 p.| il.application/pdf326639https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123340engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-03-07T19:01:16Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/123340Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-03-07T19:01:16Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in Brazil
title Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in Brazil
spellingShingle Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in Brazil
Balemberg, Alissander
Lingua inglesa
Tradução e interpretação
title_short Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in Brazil
title_full Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in Brazil
title_fullStr Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in Brazil
title_full_unstemmed Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in Brazil
title_sort Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in Brazil
author Balemberg, Alissander
author_facet Balemberg, Alissander
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Balemberg, Alissander
dc.subject.por.fl_str_mv Lingua inglesa
Tradução e interpretação
topic Lingua inglesa
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-08-06T18:05:54Z
2014-08-06T18:05:54Z
2014
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 326639
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123340
identifier_str_mv 326639
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123340
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 119 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652413052125184