Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128959 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 |
id |
UFSC_cf1117c8c66ae6558b1f5c509c249211 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/128959 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicosTradução e interpretaçãoLingua inglesaTradução mecânicaLingua inglesaResumosTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014No contexto de tradução automática (TA), português-inglês, do GoogleTranslate, mesmo embora com usuários familiarizados com o sistema e as línguas fonte e alvo, a pós-edição do texto traduzido parece frequente devido à carência de revisão de questões macro e microestruturais, exigindo-se assim tempo desses usuários. Não muito diferente, no cenário acadêmico da disciplina de inglês instrumental, a fim de se compreender gêneros textuais desse universo e se realizar tarefas de leitura/escrita e tradução, muitos alunos tem lançado mão do referido sistema como uma ferramenta de suporte. Em atividades de tradução de resumos do português para o inglês, no referido cenário, a recorrência ao Google Translate tem sido uma constante, de modo que em virtude da pouca familiaridade com esse sistema e as línguas envolvidas, os resultados não tem alcançado muito êxito em vista da necessidade de pós-edição. A fim de contornar essa situação, é viável concordar com Lehtola (1998), Mitamura (1999), Weininger (2004), Silva (2010), Cremers (2011) e Kuhn (2013) ao acreditarem que textos traduzidos automaticamente podem reduzir a necessidade de pós-edição se pré-editados através de uma linguagem controlada. Neste âmbito, este estudo investiga até que ponto uma abordagem de pré-edição, a partir de uma linguagem controlada, pode contribuir para uma melhoria dos resumos acadêmicos traduzidos pelo Google Translate bem como no uso desse sistema de TA por alunos-usuários no contexto da disciplina de Inglês Instrumental. Este estudo consiste em alguns passos metodológicos: (1) levantamento dos gêneros textuais mais traduzidos automaticamente na disciplina de Inglês Instrumental na UFCG; (2) coleta e compilação do corpus formado por resumos acadêmicos escritos em português; (3) utilização do Google Translate, para tradução dos resumos acadêmicos para o inglês; (4) Análise e avaliação dos abstracts automaticamente traduzidos a partir da perspectiva dos movimentos discursivos de Swales (1990) e Swales & Feak (2009); (5) Criação de uma linguagem controlada como abordagem de pré-edição dos resumos acadêmicos; (6) Pré-edição dos resumos acadêmicos através da linguagem controlada sugerida, comparação entre os resultados do Google Translate a partir dos textos-fonte pré-editados e não pré-editados;(7) Elaboração de uma atividade de TA de um resumo acadêmico para uso da linguagem controlada por alunos-usuários do Google Translate da disciplina de inglês instrumental.(8) Breve análise e discussão do uso dessa atividade bem como do relato dos alunos usuários sobre essa experiência. Os resultados corroboram com estudos anteriores concernentes à minimização da pós-edição através de uma linguagem controlada. O texto fonte pré-editado atende às categorias de assimilação e comunicação de TA (KOHEN, 2010). Este estudo amplia essa questão no sentido de que a pré-edição do resumo pode contribuir para atender à categoria de divulgação do texto traduzido automaticamente. Esta pesquisa revela que através do uso de uma linguagem controlada os alunos usuários do Google Translate desenvolveram uma relação de maior confiabilidade com a ferramenta em vista da abordagem de pré-edição dos resumos.<br>Abstract: In the context of Google Translate machine translation (MT) fromPortuguese to English, even with familiar users with the system as wellas with the source and target languages, post-editing of the translatedtexts seems to be very often due to the need of revision of macro andmicrostructural issues, requiring time for the users. Not much different,in the academic setting of the discipline of ESP in order to understandrelated textual genres and perform tasks regarding reading / writing andtranslation, many students have made use of this system as a supporttool. In translation activities of abstracts from Portuguese to English inthat scenario those students have recurred to Google Translate, so thatbecause of unfamiliarity with the system and the languages involved inthe task, the results have not achieved much success in view of the needfor post-editing. In order to cope with that situation, it is possible toagree with Lehtola (1998 ), Mitamura (1999), Weininger (2004), Silva(2010), Cremers (2011) and Kuhn (2013) to believe that automaticallytranslated texts can reduce the need for post-editing if pre-editedthrough a controlled language approach. In that context, this studyinvestigates to what extent an approach of pre - editing, from acontrolled language of abstracts, can contribute to an improvement inthe use of Google Translate MT system for students - users in thecontext of the discipline of ESP. This study consists of somemethodological steps: (1) survey of the most automatically translatedtext genres in the discipline of ESP at UFCG; (2) collection andcompilation of the corpus formed by academic abstracts written inPortuguese; (3) use of Google Translate MT system for translatingabstracts into English; (4) Analysis and evaluation of abstractsautomatically translated regarding the perspective of discursivemovements by Swales (1990) and Swales & Feak (2009); (5) Setting acontrolled language as a pre-edition approach for abstracts machinetranslation; (6) Pre-editing abstracts through the controlled languagesuggested and then comparing the Google Translate results consideringthe pre-edited and non pre-edited source texts; (7) Elaborating anactivity for ESP students to use the suggested controlled language forabstract MT (8) Brief analysis and discussion of the use of that task andof the reporting of students? experience. The results of this studycorroborate previous research concerning post-editing minimization ofmachine translated texts. The pre-edited source text meets the categoriesof assimilation and communication of MT (KOHEN, 2010).This studyextends this matter to the effect that the abstract pre-edit approach canalso contribute for achieving the category of publication. Finally, thisresearch reveals that through the use of a controlled language, ESPlearners users of Google Translate developed a more reliablerelationship with this tool in view of the approach of abstracts preediting.Fernandes, Lincoln PauloUniversidade Federal de Santa CatarinaSantos, Cleydstone Chaves dos2015-02-05T20:32:08Z2015-02-05T20:32:08Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis481 p.| il., grafs., tabs.application/pdf330019https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128959porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T20:32:08Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/128959Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T20:32:08Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos |
title |
Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos |
spellingShingle |
Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos Santos, Cleydstone Chaves dos Tradução e interpretação Lingua inglesa Tradução mecânica Lingua inglesa Resumos |
title_short |
Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos |
title_full |
Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos |
title_fullStr |
Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos |
title_full_unstemmed |
Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos |
title_sort |
Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos |
author |
Santos, Cleydstone Chaves dos |
author_facet |
Santos, Cleydstone Chaves dos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fernandes, Lincoln Paulo Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Cleydstone Chaves dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Lingua inglesa Tradução mecânica Lingua inglesa Resumos |
topic |
Tradução e interpretação Lingua inglesa Tradução mecânica Lingua inglesa Resumos |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2015-02-05T20:32:08Z 2015-02-05T20:32:08Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
330019 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128959 |
identifier_str_mv |
330019 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128959 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
481 p.| il., grafs., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651921937924097 |