O corpo tradutório: tradução e interpretação de língua brasileira de sinais (libras) no teatro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Xavier Neta, Celina Nair
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/231033
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_6cfc7992584d9ca4ce505dd9f75d132e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/231033
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaXavier Neta, Celina NairSpence, Rachel Louise Sutton2022-02-14T13:31:50Z2022-02-14T13:31:50Z2021373798https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/231033Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Esta tese tem como objetivo compreender a natureza do corpo tradutório, descrever sua constituição e explicar a relação do corpo tradutório com os demais sistemas que compõem o polissistema de tradução no teatro para Língua Brasileira de Sinais ? Libras. Estabeleceram-se como objetivos específicos de pesquisa: a) investigar de que forma os tradutores e intérpretes de língua de sinais / português- TILSP realizam a tradução e interpretação de Libras no teatro; b) analisar a partir dos discursos e narrativas dos TILSP, os processos estabelecidos pelos TILSP para a tradução e interpretação de Libras no âmbito teatral; c) estabelecer relação entre a tradução e a interpretação de Libras com os demais sistemas envolvidos no polissistema tradutório no teatro tomando como base a Teoria de Polissistemas. O objeto de estudo situa-se nos Estudos de Tradução, mas, é atravessado pelos campos epistemológicos dos Estudos Culturais, Estudos Surdos e Estudos de Teatro, e, problematiza aspectos relacionados às políticas de acessibilidade, tendo em vista a existência de uma percepção de que a tradução e interpretação de Libras sejam entendidas como um recurso de acessibilidade contemplado pela legislação brasileira de acesso e incentivo à cultura. Neste trabalho, a Teoria de Polissistemas oferece subsídios para refletir sobre o processo tradutório de textos literários ? gênero este, que frequentemente é apresentado em espetáculos teatrais ? levando em consideração os contextos culturais envolvidos no processo de tradução e interpretação. O conceito do corpo tradutório, sua constituição e o seu papel no polissistema de tradução no teatro é contextualizado a partir da perspectiva teórica da Teoria de Polissistemas de Even-Zohar. A tese apresentada propõe que a tradução e a interpretação de Libras, no âmbito teatral, acontecem através do corpo do TILSP ? aqui entendido como um sistema ? que no teatro faz a mediação e a mobilização entre os demais sistemas que compõem o polissistema tradutório de Libras neste âmbito. O corpo tradutório, nesta tese, é entendido primeiramente como o corpo físico do TILSP, mas também como um constructo estabelecido através da aproximação dos sistemas culturais e de seus repertórios e a partir da mobilização das informações subsidiadas pelos sistemas envolvidos no polissistema. O distanciamento ou tensionamento entre os sistemas interferem no processo de construção efetiva do corpo tradutório, caracterizando assim, uma tradução descorporificada, ou seja, uma tradução realizada pelo TILSP, mas que dada a interferência dos sistemas, dá-se de alguma forma, em um espaço de não significado, em contraposição a uma tradução que é realizada a partir da construção de sentidos textuais e estéticos do espetáculo, e, portanto, considerada aqui como corporificada. Foram realizadas entrevistas semiestruturadas com nove tradutores e intérpretes de Libras com experiência no âmbito teatral, três produtores culturais e quatro surdos. Após as análises das recorrências e dissonâncias nas narrativas dos participantes, foi possível compreender que a natureza do corpo tradutório é múltipla, orgânica, processual, dinâmica e dialógica e que a presença e a ação do corpo tradutório no teatro mobilizam, tensionam e aproximam os repertórios dos sistemas que compõem o polissistema de tradução de Libras no teatro.Abstract: This thesis aims to understand the nature of the translational?s body, describing its constitution and clarifying the relationship between the translational body and the other systems that compose the Brazilian Sign Language (Libras) translation polysystem in theatrical settings. The specific objectives of this research are: a) to investigate the way in which Sign Language Translators/Interpreters ? [in Portuguese, TILSP] work with Libras translation and interpreting in the theater; b) to analyze, from the TILSP? narratives and discourses, the processes they establish to translate and interpret into Libras in the theatrical setting; c) to establish the relationship between Libras translation and interpreting and the other systems involved in the translation polysystem in theatrical settings, based on Polysystem Theory. The study is situated in the field of Translation Studies but is also influenced by the epistemological fields of Cultural Studies, Deaf Studies and Theater Studies. We also problematize aspects related to accessibility policies, regarding the existence of a perception that Libras translation/interpreting is understood as an accessibility resource contemplated by Brazilian legislation for accessibility and culture incentive. In this work, the Polysystem Theory offers a theoretical framework to reflect upon the translation process of literary texts ? a genre that is frequently presented in theater? taking into consideration the cultural contexts involved in the translation process. The concept of translational body, its constitution and its role on the translation polysystem in theatrical settings is contextualized by the theoretical perspective of Even-Zohar?s Polysystem Theory. The central thesis presented here is that Libras translation/interpreting in theatrical settings takes place through the TILSP body ? here, as a system ? that, in theater, mediates and mobilizes the other systems that compose the polysystem of theater translation in Libras. The translational body, in this thesis, is understood primarily as the TILSP? physical body, but also as a construct that is established through the approximation of cultural systems and their repertoires, and, through the mobilization of knowledge and information within the systems involved in the polysystem. The distancing or tensioning between the systems affects the process of an effective construction of the translational body, becoming a de-corporified translation, that is, a translation carried out by the TILSP, but given the systems? interference, it takes place notwithstanding this interference, in a space of non-meaning, rather than a translation that takes place from the construction of textual and esthetical senses of the theatrical performance, and is therefore considered in this thesis as a corporified translation. We conducted semi-structured interviews with nine Libras translators/interpreters with experience in the theatrical setting, with three cultural producers and four Deaf people. After the analyses of recurrences and dissonances of the participants? narratives, we argue that the nature of the translational body is multiple, organic, processual, dynamic and dialogical, and, that the presence and action of the translational body mobilizes, stretches, tightens and brings closer the range of systems that compose the polysystem of theater translation in Libras.196 p.| il.porTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisTeatroO corpo tradutório: tradução e interpretação de língua brasileira de sinais (libras) no teatroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0529-T.pdfPGET0529-T.pdfapplication/pdf5819501https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/231033/-1/PGET0529-T.pdfc67dc6a159874e9f1a28fa505d622422MD5-1123456789/2310332022-02-14 10:31:50.303oai:repositorio.ufsc.br:123456789/231033Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-02-14T13:31:50Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O corpo tradutório: tradução e interpretação de língua brasileira de sinais (libras) no teatro
title O corpo tradutório: tradução e interpretação de língua brasileira de sinais (libras) no teatro
spellingShingle O corpo tradutório: tradução e interpretação de língua brasileira de sinais (libras) no teatro
Xavier Neta, Celina Nair
Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Teatro
title_short O corpo tradutório: tradução e interpretação de língua brasileira de sinais (libras) no teatro
title_full O corpo tradutório: tradução e interpretação de língua brasileira de sinais (libras) no teatro
title_fullStr O corpo tradutório: tradução e interpretação de língua brasileira de sinais (libras) no teatro
title_full_unstemmed O corpo tradutório: tradução e interpretação de língua brasileira de sinais (libras) no teatro
title_sort O corpo tradutório: tradução e interpretação de língua brasileira de sinais (libras) no teatro
author Xavier Neta, Celina Nair
author_facet Xavier Neta, Celina Nair
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Xavier Neta, Celina Nair
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Spence, Rachel Louise Sutton
contributor_str_mv Spence, Rachel Louise Sutton
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Teatro
topic Tradução e interpretação
Língua brasileira de sinais
Teatro
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-02-14T13:31:50Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-02-14T13:31:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/231033
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 373798
identifier_str_mv 373798
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/231033
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 196 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/231033/-1/PGET0529-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv c67dc6a159874e9f1a28fa505d622422
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766804998543376384