Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/171453
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
id UFSC_750eae643524bf26aa75f31d315656b6
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/171453
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformaçãoTradução e interpretaçãoOralidade na literaturaLiteratura americanaTraduçõesLiteratura inglesaTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.Em 1994, John Milton investigou a tradução de novelas da língua inglesa consideradas clássicas no Brasil, pesquisa que foi incluída em sua obra O Clube do Livro e a Tradução (2002). O autor concluiu que no país, a representação literária de variedades linguísticas estrangeiras tende a não ser traduzida. Esta pesquisa examina retraduções publicadas entre 2002 e 2015 do corpus da investigação de Milton em busca de pistas que apontem para uma possível transformação em relação à tal prática. São novas traduções de The Adventures of Huckleberry Finn (1984) [1884], de Mark Twain, e de Wuthering Heights (1966) [1847], de Emily Brontë. Adicionalmente, identifico as estratégias e procedimentos adotados pelos tradutores nas obras que consideram a variedade linguística, segundo a classificação proposta por Rosa (2012), e busco as fontes linguísticas do português brasileiro para estas traduções. O presente estudo identificou nestas retraduções o procedimento de Manutenção, através do qual marcadores linguísticos dos textos-fonte sinalizando representação de discurso sub-padrão são recriados. Também encontrou indícios de que elementos do Vernáculo Geral Brasileiro e de variedades sub-padrão do português ganharam espaço no polissistema deste país em se tratando de literatura traduzida entre 2002 e 2015.<br>Abstract : In 1994, John Milton examined the translation of English language novels that are considered classics in Brazil. In his analysis, which was included in his book O Clube do Livro e a Tradução (2002), the author concluded that, in Brazil, the literary representation of foreign linguistic varieties tends not to be translated. My research examines retranslations published between 2002 and 2015 of the corpus assessed by Milton in search of clues that could point to a possible shift relating to this practice. The works assessed in the study include new translations of Mark Twain?s The Adventures of Huckleberry Finn (1984) [1884] and Emily Brontë?s Wuthering Heights (1966) [1847]. Additionally, I identify the strategies and procedures adopted by the translators in the target texts that consider linguistic variety according to the classification proposed by Rosa (2012), and search for the linguistic sources within Brazilian Portuguese for these retranslations. In them, my study identifies the practice of Maintenance, through which linguistic markers in source texts signaling the representation of sub-standard speech are recreated in the translation. I also found evidence that elements of the Brazilian General Vernacular and varieties of sub-standard Brazilian Portuguese have gained ground in the Brazilian polysystem of translated literature between 2002 and 2015.Romanelli, SergioUniversidade Federal de Santa CatarinaFagundes, Cassiano Teixeira de Freitas2016-12-13T03:10:39Z2016-12-13T03:10:39Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis155 p.| il., tabs.application/pdf343040https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/171453porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-12-13T03:10:39Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/171453Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-12-13T03:10:39Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação
title Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação
spellingShingle Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação
Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas
Tradução e interpretação
Oralidade na literatura
Literatura americana
Traduções
Literatura inglesa
Traduções
title_short Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação
title_full Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação
title_fullStr Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação
title_full_unstemmed Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação
title_sort Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação
author Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas
author_facet Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Romanelli, Sergio
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Oralidade na literatura
Literatura americana
Traduções
Literatura inglesa
Traduções
topic Tradução e interpretação
Oralidade na literatura
Literatura americana
Traduções
Literatura inglesa
Traduções
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-13T03:10:39Z
2016-12-13T03:10:39Z
2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 343040
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/171453
identifier_str_mv 343040
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/171453
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 155 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651917453164544