Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bignardi, Ingrid
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193915
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_7629e79a201dadfbc0b15bd6080f99f8
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/193915
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução culturalTradução e interpretaçãoImprensaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Esta dissertação tem por objetivo principal analisar a presença de Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX, mais especificamente nos anos entre 1901 a 1930, a fim de verificar como ocorre o processo de tradução cultural. Esta pesquisa foi realizada no acervo digital da Hemeroteca da Biblioteca Nacional do Brasil, da Folha de São Paulo e do O Estado de São Paulo. Com o auxílio de teóricos como Peter Burke (2009), Carlo Ginzburg (1989) e outros, verifica-se como se dá a presença de Leopardi no sistema cultural brasileiro, ampliando as pesquisas realizadas por Giuseppe Carlo Rossi (1969), Dileia Zanotto Manfio (1979) e Mariagrazia Russo (2003). No primeiro capítulo, apresenta-se brevemente um panorama da história da imprensa no Brasil com destaque para o período selecionado. No segundo, aborda-se a presença de Leopardi nos jornais e revistas, a fim de verificar as pistas e indícios de como o autor italiano foi sendo divulgado no sistema cultural brasileiro e os modos como se apresentam os textos culturalmente traduzidos. No terceiro capítulo, analisam-se as traduções textuais de obras de Leopardi publicadas nos periódicos. Os resultados desta pesquisa indicam que a presença de Leopardi no Brasil é intensa na imprensa brasileira e as traduções de suas obras, como aparece no capítulo III, representam 9% dos dados coletados e analisados, enquanto as traduções chamadas culturais chegam a 41% do corpus.Abstract : This master thesis is chiefly concerned with the detect and analyse of Giacomo Leopardi s presence within the Brazilian press during the XX century, more specifically from 1901 to 1930, aiming at verifying how the process of cultural translation takes place therein. This research was undertaken within the Digital Newspaper and Periodicals Library of Brazil, in Folha de São Paulo and O Estado de São Paulo virtual collections. Aided by the theoretical framework built by Peter Burke (2009), Carlo Ginzburg (1989) and others, I check the presence of Leopardi within the Brazilian cultural system, widening prior researches carried out by Giuseppe Carlos Rossi (1969), Dileia Zanotto Manfio (1979), and Mariagrazia Russo (2003). In the first chapter I set forth a brief panorama wherein the history of Brazilian press is discussed, emphasising the chosen span of time as well as its respective innovations. In the second chapter, my focus is directed towards Leopardi s presence in the newspapers and magazines, as to identify the clues and indications of how he has gradually been brought forward in and by the Brazilian cultural system as well as the manner his culturally translated texts are thereby presented. In the third chapter, the analytical focus shifts to Leopardi s translated works, published in the periodicals. Research findings point to the fact that Leopardi s presence in Brazil is considerably intense, and the translation of his works, as one may see in chapter III, represents 9% of all data collected and analysed. Cultural translations, on their turn, encapsulate as far as 41% of the corpus.Guerini, AndréiaLázaro Igoa, RosarioUniversidade Federal de Santa CatarinaBignardi, Ingrid2019-03-20T16:24:35Z2019-03-20T16:24:35Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis269 p.| il., gráfs.application/pdf356163https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193915porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-04-25T15:42:20Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/193915Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-04-25T15:42:20Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural
title Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural
spellingShingle Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural
Bignardi, Ingrid
Tradução e interpretação
Imprensa
title_short Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural
title_full Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural
title_fullStr Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural
title_full_unstemmed Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural
title_sort Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural
author Bignardi, Ingrid
author_facet Bignardi, Ingrid
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Guerini, Andréia
Lázaro Igoa, Rosario
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Bignardi, Ingrid
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Imprensa
topic Tradução e interpretação
Imprensa
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-03-20T16:24:35Z
2019-03-20T16:24:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 356163
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193915
identifier_str_mv 356163
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193915
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 269 p.| il., gráfs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652002896379905