Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/222053 |
Resumo: | Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
id |
UFSC_e37418503027d6ca8d5070917e5d885e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/222053 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de RingsTradução e interpretaçãoTeatro irlandêsSurdosDissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Esta dissertação apresenta uma tradução comentada da peça teatral Rings, que abrange um estudo sobre tradução teatral, teatro e deficiência, mais especificamente a surdez, e os Irish Travellers como minoria étnica. A peça foi escrita originalmente pela dramaturga irlandesa Traveller Rosaleen McDonagh, traduzida aqui para o português brasileiro como Luvanéis. Rings (2010) conta a história de Norah. Em virtude de sua surdez e seu talento para o boxe, Norah é marginalizada não apenas por ser uma Traveller, mas também pela própria comunidade Traveller. Este estudo tem como objetivo analisar e comentar as estratégias de tradução ao lidar com alguns dos elementos específicos da cultura Traveller presentes em Rings, assim como realizar uma tradução com vistas à leitura e como potencial para a concretização cênica. O estudo se justifica por apresentar de forma crítica a obra de uma proeminente dramaturga irlandesa Traveller para o público brasileiro e fornecer uma tradução inédita de Rings. A análise e as escolhas ao longo do processo tradutório são baseadas em noções de tradução teatral propostas por teóricos como Anderman (2001), Bassnett (2003), Zatlin (2005), entre outros. Além disso, o projeto de tradução utiliza a estrangeirização e domesticação, cujo referencial teórico é baseado em Venuti (1995, [2019] 2021, no prelo) e Britto (2012). Para descrever o processo de tradução, este trabalho utiliza os procedimentos técnicos de tradução propostos por Barbosa (2020). Do ponto de vista metodológico, este trabalho segue o método de pesquisa qualitativa, exploratória e descritiva, através de uma comparação entre o texto de partida e a tradução. Por meio da reflexão sobre a tradução, a pesquisa visa dar maior visibilidade à dramaturga e tornar seu trabalho mais conhecido pelo público brasileiro.Abstract: This dissertation consists of an annotated translation of the play Rings, which encompasses a study of theatre translation, theatre and disability, more specifically deafness, and the Irish Traveller as an ethnic minority. The play was originally written by the Irish Traveller playwright Rosaleen McDonagh, translated here into Brazilian Portuguese as Luvanéis. Rings (2010) tells the story of Norah. By virtue of her deafness and her talent for boxing, Norah is marginalised not only because of her Traveller status, but also by the Traveller community itself. This study aims to analyze and comment on translation strategies when dealing with some of the culture-specific elements present in Rings as well as designing the translation for reading and a potential staging. The importance of this study lies in critically introducing the work of a prominent Irish Traveller woman playwright to Brazilian audiences and providing an unprecedented translation of Rings. The analysis and choices along the translation process are based on notions of theatre translation proposed by theorists such as Anderman (2001), Bassnett (2003), Zatlin (2005), among others. Furthermore, the translation project is informed by varying degrees of between foreignization and domestication, whose theoretical framework is based on Venuti (1995, [2019] 2021, in press) and Britto (2012). To describe the translation process, this work uses the technical translation procedures proposed by Barbosa (2020). From the methodological perspective this work follows the qualitative, exploratory and descriptive research method by comparing the source text and the translation. By means of reflecting on translation, the research aims to give the playwright greater visibility and make her work better known to the Brazilian audience.Fernandes, Alinne Balduino PiresAlves, Daniel Antonio de SousaUniversidade Federal de Santa CatarinaNascimento, Cristiane Bezerra do2021-04-12T18:35:30Z2021-04-12T18:35:30Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis146 p.| il.application/pdf371426https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/222053porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-04-12T18:35:30Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/222053Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-04-12T18:35:30Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings |
title |
Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings |
spellingShingle |
Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings Nascimento, Cristiane Bezerra do Tradução e interpretação Teatro irlandês Surdos |
title_short |
Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings |
title_full |
Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings |
title_fullStr |
Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings |
title_full_unstemmed |
Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings |
title_sort |
Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: uma tradução comentada de Rings |
author |
Nascimento, Cristiane Bezerra do |
author_facet |
Nascimento, Cristiane Bezerra do |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fernandes, Alinne Balduino Pires Alves, Daniel Antonio de Sousa Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Cristiane Bezerra do |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Teatro irlandês Surdos |
topic |
Tradução e interpretação Teatro irlandês Surdos |
description |
Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-04-12T18:35:30Z 2021-04-12T18:35:30Z 2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
371426 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/222053 |
identifier_str_mv |
371426 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/222053 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
146 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651899104133120 |