O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Aryani de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204211
Resumo: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Secretariado Executivo
id UFSC_7b6298da83cbc638f1407e0597adc779
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/204211
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.Secretariado Executivo; Processo Tradutório; Tradução; Revisão; DQF – MQM.TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Secretariado ExecutivoConforme a Classificação Brasileira de Ocupações (CBO) e as diretrizes curriculares do curso de Secretariado Executivo apresentadas pelo Ministério da Educação (MEC), a capacidade de traduzir e revisar traduções de textos é parte das funções exigidas do profissional de secretariado pelo mercado corporativo. Nesse contexto, a presente pesquisa investiga a utilidade da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento de revisão de traduções de textos, verificando de que forma seus critérios auxiliam nesse processo. Além disso, o trabalho procura avaliar como esses critérios ajudam em casos de negociação entre o tradutor e o revisor na busca de soluções tradutórias. Esta pesquisa se baseia em uma experiência vivida pela autora durante uma oficina organizada por Talita Portilho Geraldo, então mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), para a disciplina LLE5166 – Tradução e Versão do Inglês I, na qual os discentes foram divididos em pares e, após realizar a tradução do texto, revisaram a versão traduzida do outro integrante da dupla utilizando a DQF – MQM como método de revisão. Como base teórica, a pesquisa se apoia no conceito de revisão, que, conforme definido por Galiano (2007), significa verificar o estado do texto de chegada (TC) para realizar a continuação e as correções ou melhoras, para só então considerar o texto apropriado para entrega final. O método utilizado neste estudo constitui-se das seguintes etapas: (i) resgate do material utilizado na oficina de revisão; (ii) leitura das planilhas para verificação das ocorrências de erro; (iii) análise dos erros cometidos pelas alunas-tradutoras pesquisadas; (iv) análise e discussão dos dados. Os resultados apontam categorias de erro variantes entre ‘precisão’ e ‘fluência’ e cinco subcategorias, a saber: ‘omissão’, ‘tradução incorreta de conceito técnico’, ‘ortografia’, ‘pontuação’ e ‘texto não traduzido’. Por último, a gravidade dos erros analisados dividiu-se entre ‘grave’ e ‘secundário’.According to the Classificação Brasileira de Ocupações (CBO) and the Executive Secretariat course curriculum guidelines presented by the Ministério da Educação (MEC) the ability to translate and review translations is part of the functions required of the secretarial professional by the corporate market. In this context, this research investigates the usefulness of the Dynamic Quality Framework - Multidimensional Quality Metrics (DQF - MQM) as an instrument for reviewing text translations, verifying how its criteria help in this process. In addition, this study aims to evaluate how these criteria help in cases of negotiation between the translator and the reviewer in search of translation solutions. This research is based on an experience lived by the author during a workshop organized by Talita Portilho Geraldo, at that time master student of the Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) of the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), for the course LLE5166 para – Tradução e Versão do Inglês I, in which the students were divided into pairs and after performing the translation of text, they revised the pair translated version using the DQF - MQM as a revision method. As a theoretical basis, the research relies on the concept of revision which as defined by Galiano (2007), which means checking the state of the source text to perform the continuation and corrections or improvements, and only then consider the text suitable for final delivery. The method used in this study consists of the following steps: (i) retrieval of the material used in the review workshop; (ii) reading the spreadsheets to verify error occurrences; (iii) analysis of the mistakes made by the researched student-translators; (iv) data analysis and discussion. The results indicate variant error categories between 'accuracy' and 'fluency' and five subcategories, namely: 'omission', 'mistranslation', 'spelling', 'punctuation' and 'untranslated text'. Finally, the severity of the errors analyzed was divided into 'major' and 'minor'.Florianópolis, SCVasconcellos, Maria Lúcia Barbosa deOliveira Lara, Carlos Eduardo deUniversidade Federal de Santa CatarinaBarros, Aryani de2020-02-14T19:36:34Z2020-02-14T19:36:34Z2019-12-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis41application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documenthttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204211info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2020-02-14T19:36:35Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/204211Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-02-14T19:36:35Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.
title O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.
spellingShingle O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.
Barros, Aryani de
Secretariado Executivo; Processo Tradutório; Tradução; Revisão; DQF – MQM.
title_short O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.
title_full O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.
title_fullStr O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.
title_full_unstemmed O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.
title_sort O uso da Dynamic Quality Framework – Multidimensional Quality Metrics (DQF – MQM) como instrumento auxiliador na revisão de tradução: um estudo de caso.
author Barros, Aryani de
author_facet Barros, Aryani de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
Oliveira Lara, Carlos Eduardo de
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Aryani de
dc.subject.por.fl_str_mv Secretariado Executivo; Processo Tradutório; Tradução; Revisão; DQF – MQM.
topic Secretariado Executivo; Processo Tradutório; Tradução; Revisão; DQF – MQM.
description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Secretariado Executivo
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-05
2020-02-14T19:36:34Z
2020-02-14T19:36:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204211
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204211
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 41
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651980208340992