Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Aída Carla Rangel de
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191260
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_7c8d0daf0222c27b00c322c3764070a7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/191260
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de VilleneuveTradução e interpretaçãoContos de fadasContos francesesTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Apresenta-se, neste trabalho, uma tradução comentada para o português brasileiro do conto de fadas francês La Belle et la Bête (1740) de Gabrielle Suzanne Barbot de Villeneuve (1685?-1755), com o objetivo principal de evidenciar o mundo feérico como um reflexo exagerado do ambiente aristocrático do século XVIII enquanto singularidade estética da obra. Narrada em mais de cem páginas, a obra constitui o primeiro registro literário na França da história de amor entre a Bela e a Fera portando o título consagrado na literatura mundial. Direcionada a um público adulto e aristocrata da época, evoca a Paris do século XVIII como referência espacial e cultural. Verifica-se a partir daí seu distanciamento da versão publicada por Jeanne-Marie Leprince de Beaumont em 1757, adaptada para um público infantil. Curiosamente, a versão infantil destaca-se por ser a única escrita por uma contista francesa a integrar o cânone brasileiro de contos de fadas, ao lado dos contos de Charles Perrault, dos irmãos Grimm e de Hans Christian Andersen. E, embora Mme de Villeneuve tenha deixado um legado literário, tanto sua biografia quanto sua versão do conto permanecem quase desconhecidas no Brasil. Dar a conhecê-las, portanto, justifica a proposta deste trabalho. Após as considerações introdutórias do Capítulo 1, discute-se, no Capítulo 2, sobre a origem do conto de fadas e a delimitação do conto de fadas literário francês de autoria feminina; além disso, por se tratar de uma pesquisa de caráter introdutório no Brasil, aborda-se o contexto histórico-literário compreendido entre 1697-1715 e 1730-1757, com ênfase especificamente nas circunstâncias que contribuíram para o surgimento da moda de contos de fadas na França e do conto traduzido neste trabalho. No Capítulo 3, abordam-se aspectos temáticos do conto encontrados em variantes orais e literárias que lhe são antecedentes, com foco no tema central do cônjuge-monstro (ATU 425C). Em seguida, propõe-se uma análise da obra visando destacar os elementos de forma (pontuação, sintaxe, figuras de linguagem) e de fundo (o amor galante, a utopia feminina) da estética preciosa e, a partir desses elementos, faz-se um breve cotejo com a versão canônica de 1757. No Capítulo 4, encontra-se a tradução do conto propriamente dita. Por fim, no Capítulo 5, explica-se o projeto da tradução proposta, à luz das reflexões sobre a tradução da letra conforme define Antoine Berman (2013).Abstract : The primary purpose of this study is to present a commented translation into Brazilian Portuguese of the literary fairy tale La Belle et la Bête (1740) by Gabrielle Suzanne Barbot de Villeneuve (1685?-1755) in order to make evident the tale s singular literary aesthetics, namely, the fairy world as a mirror s exaggerated reflexion of the Eighteenth Century aristocratic circle. Told in more than a hundred pages, it has been the first literary text in France of the love story of Beauty and the Beast known by this title. Written to an adult and aristocratic public of that period, it places the Eighteenth Century Paris as a cultural and spatial reference. This tale differs from the version published for children by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont in 1757. It is interesting to notice that the children s version has become the only text written by a female teller to integrate the fairy tale canon, together with those by Charles Perrault, the brothers Grimm and Hans Christian Andersen. On the other hand, Mme de Villeneuve has left a literary legacy, but both her biography and her version of the tale have remained little known. To offer them herein justifies this study s proposal. Therefore, after the Introduction in Chapter 1, it is addressed a discussion on the fairy tales origins in Chapter 2, as well as a definition of the literary fairy tale; thus, it is considered the literary and cultural context in France, focusing specifically on those events which have contributed to the fairy tale wave (1697-1715 and 1730-1757). In Chapter 3, a discussion on the primary oral and literary sources of fairy tales, focusing on the monster-as-a-husband theme, is developed; moreover, an analysis of the tale revealing both form (punctuation, syntax, figures of speech) and content (idealized love, for example) elements of the precious aesthetics in the text is taken; these elements are used in a comparison with the 1757 version. In Chapter 4, the translation of the tale into Brazilian Portuguese is proposed. Finally, in Chapter 5, the translation project is commented based on literal translation as proposed by Antoine Berman.Torres, Marie Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaSousa, Aída Carla Rangel de2018-11-15T03:04:18Z2018-11-15T03:04:18Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis269 p.application/pdf358303https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191260porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-11-15T03:04:18Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/191260Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-11-15T03:04:18Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve
title Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve
spellingShingle Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve
Sousa, Aída Carla Rangel de
Tradução e interpretação
Contos de fadas
Contos franceses
title_short Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve
title_full Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve
title_fullStr Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve
title_full_unstemmed Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve
title_sort Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve
author Sousa, Aída Carla Rangel de
author_facet Sousa, Aída Carla Rangel de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Torres, Marie Helene Catherine
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Aída Carla Rangel de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Contos de fadas
Contos franceses
topic Tradução e interpretação
Contos de fadas
Contos franceses
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-15T03:04:18Z
2018-11-15T03:04:18Z
2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 358303
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191260
identifier_str_mv 358303
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/191260
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 269 p.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652364357304320