(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220531 |
Resumo: | Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
id |
UFSC_c97bc0e82d9223e1a9509f2cecee50e2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/220531 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La ForceTradução e interpretaçãoContos de fadasLiteratura francesaDissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Os contos de fada escritos por Mademoiselle de La Force (1650-1724) foram publicados pela primeira vez em 1698, de forma anônima, na França, reunidos na coletânea Les contes des contes. Foi por volta desse mesmo período que os salões literários da capital francesa, frequentados exclusivamente pela nobreza e por uma maioria feminina, acolheram a moda dos contos de fadas. São narrativas que compartilham entre si uma escrita feérica e original, reunindo aspectos do preciosismo, e projetando ao leitor um mundo onde tudo é exuberante, eloquente e grandioso. Muitos desses contos foram escritos por mulheres que, além de sofrerem diversas reprimendas e opressões, tiveram suas obras esquecidas ao longo do tempo. Desse modo, esta dissertação propõe uma (re)escrita de dois de contos de Mademoiselle La Force, até então, inéditos no Brasil: Plus Belle que Fée (?Mais Bela que Fada?) e L?Enchanteur (?O Belomago?). Esses contos merecem destaque, além do mais, por apresentarem uma combinação entre feérico, protagonismo feminino e um certo erotismo que estimulam a criação de um espaço libertador e subversivo para os moldes daquela sociedade. A tradução, por ser uma forma de (re)escrita, de interpretação e de manipulação, permite que se desenvolva um projeto tradutório capaz de construir um novo texto, retomando os traços literários da obra e o estilo da autora, reformulando-os de forma criativa na língua e cultura de chegada. Além disso, são tecidos comentários de tradução que refletem, de forma crítica, as escolhas e os caminhos tomados durante esse processo, sobretudo no que se refere aos marcadores hiperbólicos, às redes semântico-lexicais, à onomástica imagética, aos discursos narrativos, entre outras questões.Abstract: The fairy tales written by Mademoiselle de La Force (1650-1724) were published for the first time in 1698, anonymously, in France, gathered in the collection Les contes des contes. It was around this same period that the literary salons of the French capital, frequented exclusively by the nobility and a female majority, welcomed the fashion of fairy tales. These narratives share a fairy and original writing, bringing together aspects of Preciosity (French Préciosité), and projecting to the reader a world where everything is exuberant, eloquent and marvelous. Many of these tales were written by women who, in addition to suffering various reprimands and oppressions, had their works forgotten over time. Thus, this dissertation proposes a (re)writing of two fairy tales by Mademoiselle La Force, so far unpublished in Brazil: Plus Belle que Fée (?Fairer-than-a-Fairy?) and L'Enchanteur (?The Magician?). These tales deserve to be highlighted, moreover, for presenting a combination of fairy tale, female protagonism and a certain eroticism that stimulate the creation of a liberating and subversive world along the lines of that society. Translation, being a form of (re)writing, interpretation and manipulation, allows the development of a project that is capable of building a new text, taking up the literary traces of the original work and the style of the author and reformulating them in a creative way in the target language and culture. In addition, translation comments provide us with a critical perspective on how choices and paths taken during this process, especially with regard to hyperbolic markers, semantic-lexical networks, imaginary onomastics and narrative discourses, among other questions, are presented to Brazilian readers.Torres, Marie-Hélène CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaBerndt, André Luís Leite de Menezes2021-02-26T14:53:52Z2021-02-26T14:53:52Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis192 p.| il.application/pdf371201https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220531porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-02-26T14:53:52Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/220531Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-02-26T14:53:52Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force |
title |
(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force |
spellingShingle |
(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force Berndt, André Luís Leite de Menezes Tradução e interpretação Contos de fadas Literatura francesa |
title_short |
(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force |
title_full |
(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force |
title_fullStr |
(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force |
title_full_unstemmed |
(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force |
title_sort |
(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force |
author |
Berndt, André Luís Leite de Menezes |
author_facet |
Berndt, André Luís Leite de Menezes |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Torres, Marie-Hélène Catherine Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Berndt, André Luís Leite de Menezes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Contos de fadas Literatura francesa |
topic |
Tradução e interpretação Contos de fadas Literatura francesa |
description |
Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-02-26T14:53:52Z 2021-02-26T14:53:52Z 2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
371201 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220531 |
identifier_str_mv |
371201 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220531 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
192 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652230413254656 |