(Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Berndt, André Luís Leite de Menezes
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220531
Resumo: Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_c97bc0e82d9223e1a9509f2cecee50e2
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/220531
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling (Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La ForceTradução e interpretaçãoContos de fadasLiteratura francesaDissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Os contos de fada escritos por Mademoiselle de La Force (1650-1724) foram publicados pela primeira vez em 1698, de forma anônima, na França, reunidos na coletânea Les contes des contes. Foi por volta desse mesmo período que os salões literários da capital francesa, frequentados exclusivamente pela nobreza e por uma maioria feminina, acolheram a moda dos contos de fadas. São narrativas que compartilham entre si uma escrita feérica e original, reunindo aspectos do preciosismo, e projetando ao leitor um mundo onde tudo é exuberante, eloquente e grandioso. Muitos desses contos foram escritos por mulheres que, além de sofrerem diversas reprimendas e opressões, tiveram suas obras esquecidas ao longo do tempo. Desse modo, esta dissertação propõe uma (re)escrita de dois de contos de Mademoiselle La Force, até então, inéditos no Brasil: Plus Belle que Fée (?Mais Bela que Fada?) e L?Enchanteur (?O Belomago?). Esses contos merecem destaque, além do mais, por apresentarem uma combinação entre feérico, protagonismo feminino e um certo erotismo que estimulam a criação de um espaço libertador e subversivo para os moldes daquela sociedade. A tradução, por ser uma forma de (re)escrita, de interpretação e de manipulação, permite que se desenvolva um projeto tradutório capaz de construir um novo texto, retomando os traços literários da obra e o estilo da autora, reformulando-os de forma criativa na língua e cultura de chegada. Além disso, são tecidos comentários de tradução que refletem, de forma crítica, as escolhas e os caminhos tomados durante esse processo, sobretudo no que se refere aos marcadores hiperbólicos, às redes semântico-lexicais, à onomástica imagética, aos discursos narrativos, entre outras questões.Abstract: The fairy tales written by Mademoiselle de La Force (1650-1724) were published for the first time in 1698, anonymously, in France, gathered in the collection Les contes des contes. It was around this same period that the literary salons of the French capital, frequented exclusively by the nobility and a female majority, welcomed the fashion of fairy tales. These narratives share a fairy and original writing, bringing together aspects of Preciosity (French Préciosité), and projecting to the reader a world where everything is exuberant, eloquent and marvelous. Many of these tales were written by women who, in addition to suffering various reprimands and oppressions, had their works forgotten over time. Thus, this dissertation proposes a (re)writing of two fairy tales by Mademoiselle La Force, so far unpublished in Brazil: Plus Belle que Fée (?Fairer-than-a-Fairy?) and L'Enchanteur (?The Magician?). These tales deserve to be highlighted, moreover, for presenting a combination of fairy tale, female protagonism and a certain eroticism that stimulate the creation of a liberating and subversive world along the lines of that society. Translation, being a form of (re)writing, interpretation and manipulation, allows the development of a project that is capable of building a new text, taking up the literary traces of the original work and the style of the author and reformulating them in a creative way in the target language and culture. In addition, translation comments provide us with a critical perspective on how choices and paths taken during this process, especially with regard to hyperbolic markers, semantic-lexical networks, imaginary onomastics and narrative discourses, among other questions, are presented to Brazilian readers.Torres, Marie-Hélène CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaBerndt, André Luís Leite de Menezes2021-02-26T14:53:52Z2021-02-26T14:53:52Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis192 p.| il.application/pdf371201https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220531porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-02-26T14:53:52Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/220531Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-02-26T14:53:52Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv (Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force
title (Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force
spellingShingle (Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force
Berndt, André Luís Leite de Menezes
Tradução e interpretação
Contos de fadas
Literatura francesa
title_short (Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force
title_full (Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force
title_fullStr (Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force
title_full_unstemmed (Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force
title_sort (Re)escrituras feéricas: tradução comentada de dois contos de Mademoiselle de La Force
author Berndt, André Luís Leite de Menezes
author_facet Berndt, André Luís Leite de Menezes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Berndt, André Luís Leite de Menezes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Contos de fadas
Literatura francesa
topic Tradução e interpretação
Contos de fadas
Literatura francesa
description Dissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-02-26T14:53:52Z
2021-02-26T14:53:52Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 371201
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220531
identifier_str_mv 371201
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/220531
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 192 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652230413254656