Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gaillard, Florence
Data de Publicação: 2006
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103161
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
id UFSC_7d9422450d3ec2809d7475debc6a29a6
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103161
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de AssisTradução e interpretaçãoLiteratura brasileira -TraducOes para o frances (ingles, etcContos brasileirosTraduções para linguas estrangeirasDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoIl est proposé dans la présente dissertation une réflexion sur la traduction littéraire à partir de la traduction du célèbre conte de Machado de Assis (1839-1908) La Cartomancienne en français, par une traductrice professionnelle : Maryvonne Lapouge . Cette étude est effectuée à partir des treize tendances déformantes décrites par Antoine Berman (1942-1991) dans son ouvrage : La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain . Elle prend comme principales hypothèses de départ : qu'aucune traduction n'est totalement parfaite et qu'il est toujours possible de l'améliorer, que le fait de réfléchir sur l'acte de traduire permet d'en perfectionner la pratique et que les treize tendances déformantes décrites par Antoine Berman sont un premier pas vers un système plus élaboré d'analyse de traduction. Fort de ces observations et réflexions, il est ensuite proposé une nouvelle traduction du conte mis en analyse, accompagnée de commentaires sur les prises de positions traductrices lorsque cela s'avère nécessaire. Il est, pour terminer, proposé en guise de conclusion mais aussi d'éventuelle introduction à de futurs travaux, d'une part une réflexion sur les treize tendances déformantes d'Antoine Berman et d'autre part, une réflexion sur la traduction analysée et la retraduction. Le travail proposé est articulé autour de trois parties : la première partie présente le support théorique et la stratégie adoptée, la seconde présente l'analyse de la traduction française de La Cartomancienne par Maryvonne Lapouge à partir des treize tendances déformantes d'Antoine Berman, et la troisième propose la retraduction commentée du conte. Na presente dissertação, propõe-se uma reflexão acerca da tradução literária a partir da tradução para o francês do célebre conto de Machado de Assis (1839 - 1908) A Cartomante por uma tradutora profissional: Maryvonne Lapouge . Esse estudo foi realizado com base nas treze tendências deformadoras descritas por Antoine Berman (1942-1991) em seu livro intitulado La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain (A tradução e a letra ou o albergue do longínquo). Tem como principais hipóteses iniciais as seguintes: que nenhuma tradução é completamente perfeita e que é sempre possível melhorá-la; que a reflexão sobre o ato de traduzir permite aperfeiçoar sua prática e que as treze tendências deformadoras descritas por Berman são um primeiro passo para um sistema mais elaborado de análise de tradução. Levando em conta essas observações e reflexões, propõe-se, em seguida, uma nova tradução do conto analisado, acompanhada de comentários acerca das decisões tomadas ao longo da tradução, quando isso se mostrar necessário. Finalmente, propõe-se, à guisa de conclusão, mas também de eventual introdução para futuros trabalhos, por um lado, uma reflexão sobre as treze tendências deformadoras de Berman e, por outro, uma reflexão acerca da tradução analisada e da retradução. O trabalho proposto está articulado em três partes: a primeira parte apresenta a fundamentação teórica e a estratégia adotada, a segunda apresenta a análise da tradução francesa de A Cartomante por Maryvonne Lapouge, com base nas treze tendências deformadoras de Antoine Berman e a terceira propõe a retradução comentada do conto.Florianópolis, SCTorres, Marie-Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaGaillard, Florence2013-07-16T03:14:29Z2013-07-16T03:14:29Z20062006info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisix,| tabs.application/pdf231678http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103161porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-01-19T02:20:51Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/103161Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-01-19T02:20:51Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis
title Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis
spellingShingle Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis
Gaillard, Florence
Tradução e interpretação
Literatura brasileira -
TraducOes para o frances (ingles, etc
Contos brasileiros
Traduções para linguas estrangeiras
title_short Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis
title_full Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis
title_fullStr Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis
title_full_unstemmed Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis
title_sort Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis
author Gaillard, Florence
author_facet Gaillard, Florence
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Torres, Marie-Helene Catherine
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Gaillard, Florence
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura brasileira -
TraducOes para o frances (ingles, etc
Contos brasileiros
Traduções para linguas estrangeiras
topic Tradução e interpretação
Literatura brasileira -
TraducOes para o frances (ingles, etc
Contos brasileiros
Traduções para linguas estrangeiras
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006
2006
2013-07-16T03:14:29Z
2013-07-16T03:14:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 231678
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103161
identifier_str_mv 231678
url http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103161
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv ix,| tabs.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652398323826688