Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103161 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
id |
UFSC_7d9422450d3ec2809d7475debc6a29a6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103161 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de AssisTradução e interpretaçãoLiteratura brasileira -TraducOes para o frances (ingles, etcContos brasileirosTraduções para linguas estrangeirasDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoIl est proposé dans la présente dissertation une réflexion sur la traduction littéraire à partir de la traduction du célèbre conte de Machado de Assis (1839-1908) La Cartomancienne en français, par une traductrice professionnelle : Maryvonne Lapouge . Cette étude est effectuée à partir des treize tendances déformantes décrites par Antoine Berman (1942-1991) dans son ouvrage : La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain . Elle prend comme principales hypothèses de départ : qu'aucune traduction n'est totalement parfaite et qu'il est toujours possible de l'améliorer, que le fait de réfléchir sur l'acte de traduire permet d'en perfectionner la pratique et que les treize tendances déformantes décrites par Antoine Berman sont un premier pas vers un système plus élaboré d'analyse de traduction. Fort de ces observations et réflexions, il est ensuite proposé une nouvelle traduction du conte mis en analyse, accompagnée de commentaires sur les prises de positions traductrices lorsque cela s'avère nécessaire. Il est, pour terminer, proposé en guise de conclusion mais aussi d'éventuelle introduction à de futurs travaux, d'une part une réflexion sur les treize tendances déformantes d'Antoine Berman et d'autre part, une réflexion sur la traduction analysée et la retraduction. Le travail proposé est articulé autour de trois parties : la première partie présente le support théorique et la stratégie adoptée, la seconde présente l'analyse de la traduction française de La Cartomancienne par Maryvonne Lapouge à partir des treize tendances déformantes d'Antoine Berman, et la troisième propose la retraduction commentée du conte. Na presente dissertação, propõe-se uma reflexão acerca da tradução literária a partir da tradução para o francês do célebre conto de Machado de Assis (1839 - 1908) A Cartomante por uma tradutora profissional: Maryvonne Lapouge . Esse estudo foi realizado com base nas treze tendências deformadoras descritas por Antoine Berman (1942-1991) em seu livro intitulado La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain (A tradução e a letra ou o albergue do longínquo). Tem como principais hipóteses iniciais as seguintes: que nenhuma tradução é completamente perfeita e que é sempre possível melhorá-la; que a reflexão sobre o ato de traduzir permite aperfeiçoar sua prática e que as treze tendências deformadoras descritas por Berman são um primeiro passo para um sistema mais elaborado de análise de tradução. Levando em conta essas observações e reflexões, propõe-se, em seguida, uma nova tradução do conto analisado, acompanhada de comentários acerca das decisões tomadas ao longo da tradução, quando isso se mostrar necessário. Finalmente, propõe-se, à guisa de conclusão, mas também de eventual introdução para futuros trabalhos, por um lado, uma reflexão sobre as treze tendências deformadoras de Berman e, por outro, uma reflexão acerca da tradução analisada e da retradução. O trabalho proposto está articulado em três partes: a primeira parte apresenta a fundamentação teórica e a estratégia adotada, a segunda apresenta a análise da tradução francesa de A Cartomante por Maryvonne Lapouge, com base nas treze tendências deformadoras de Antoine Berman e a terceira propõe a retradução comentada do conto.Florianópolis, SCTorres, Marie-Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaGaillard, Florence2013-07-16T03:14:29Z2013-07-16T03:14:29Z20062006info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisix,| tabs.application/pdf231678http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103161porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-01-19T02:20:51Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/103161Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-01-19T02:20:51Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis |
title |
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis |
spellingShingle |
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis Gaillard, Florence Tradução e interpretação Literatura brasileira - TraducOes para o frances (ingles, etc Contos brasileiros Traduções para linguas estrangeiras |
title_short |
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis |
title_full |
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis |
title_fullStr |
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis |
title_full_unstemmed |
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis |
title_sort |
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis |
author |
Gaillard, Florence |
author_facet |
Gaillard, Florence |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Torres, Marie-Helene Catherine Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gaillard, Florence |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura brasileira - TraducOes para o frances (ingles, etc Contos brasileiros Traduções para linguas estrangeiras |
topic |
Tradução e interpretação Literatura brasileira - TraducOes para o frances (ingles, etc Contos brasileiros Traduções para linguas estrangeiras |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006 2006 2013-07-16T03:14:29Z 2013-07-16T03:14:29Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
231678 http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103161 |
identifier_str_mv |
231678 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103161 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
ix,| tabs. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652398323826688 |