Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129252
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
id UFSC_82b36fa15f1af36e449630a351a389a6
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129252
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji MonogatariTradução e interpretaçãoLiteratura japonesaTradutoresEstudos interculturaisTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014A milenar obra Genji Monogatari da literatura clássica japonesa de Murasaki Shikibu é considerada o primeiro romance escrito por uma mulher. Sob o viés dos Estudos da Tradução, este estudo visa a investigar percursos tradutológicos desta obra seminal entre os idiomas japonês e português, inicialmente redigida no idioma japonês do período Heian (794-1185) e posteriormente traduzida para o japonês moderno pelas mãos de autores como Yosano Akiko (1912-13; 1938-9), Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Difundida no ocidente sobretudo através de traduções para a língua inglesa, a obra circula em versões em espanhol, francês, italiano, árabe, português de Portugal, dentre outras, mas apesar de sua relevância no cenário cultural e político literários em geral, a obra ainda é inédita no Brasil. Em virtude das diferenças entre as duas culturas em questão, ou seja, a japonesa e a brasileira, as considerações acerca da análise do processo tradutório serão norteadas pelos postulados teóricos de Gideon Toury (1995) e Antoine Berman (2007), que discutem o papel do tradutor como mediador (inter)cultural. Considerando ainda que grande parte das traduções de Genji Monogatari foi realizada de forma indireta, objetiva-se enfocar elementos de natureza paratextual com base principalmente nas orientações teóricas e metodológicas de Gérard Genette (2009) e José Yuste Frías (2006; 2012).<br>Abstract: Genji Monogatari, the timeless work of Japanese classic literature, by Murasaki Shikibu, is considered the first romance written by a woman. Through the prism of Translation Studies, this study aims to investigate translational paths of such seminal work between Japanese and Portuguese languages, originally conceived in the Japanese language from the Heian period (794-1185) and later translated into modern Japanese by the hands of authors such as Yosano Akiko (1912-13; 1938-9); Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Disseminated in the western world predominantly through translations in English, the work is available in Spanish, French, Italian, Arabic and Portuguese (from Portugal) versions, but despite relevance in the cultural and political scenario of literature in general, the masterpiece remains unpublished in Brazil. Due to existing linguistic-cultural distances between said languages, i.e. Japanese-Brazilian Portuguese, the considerations regarding the analysis of the translation process will be guided by GideonToury (1995) and Antoine Berman's (2007) theoretical postulates, which discuss the role of the translator as an (inter)cultural mediator. Considering the majority of Genji Monogatari translations was conducted in an indirect form, the goal is also to focus elements of paratextual nature based, mainly, on the theoretical and methodological orientations of Gérard Genette (2009) and José Yuste Frías (2006; 2012).Lima, RonaldoDurand, Alain-PhilippeUniversidade Federal de Santa CatarinaOrgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo2015-02-05T20:52:20Z2015-02-05T20:52:20Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis229 p.| ils., tabs.application/pdf332106https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129252porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T20:52:20Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/129252Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T20:52:20Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari
title Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari
spellingShingle Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari
Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
Tradução e interpretação
Literatura japonesa
Tradutores
Estudos interculturais
title_short Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari
title_full Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari
title_fullStr Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari
title_full_unstemmed Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari
title_sort Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari
author Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
author_facet Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lima, Ronaldo
Durand, Alain-Philippe
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura japonesa
Tradutores
Estudos interculturais
topic Tradução e interpretação
Literatura japonesa
Tradutores
Estudos interculturais
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-02-05T20:52:20Z
2015-02-05T20:52:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 332106
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129252
identifier_str_mv 332106
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129252
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 229 p.| ils., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1826619112222097408