Os tanka em Taketori Monogatari : proposta de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bodanese, Luiz Claudio Oliveira
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/5820
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2013.
id UNB-2_d5f07ac4e0d565331abae008823d9ea7
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/5820
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Bodanese, Luiz Claudio OliveiraSuzuki, TaeBODANESE, Luiz Claudio Oliveira. Os tanka em Taketori Monogatari: proposta de tradução. 2013. 48 f. Monografia (Licenciatura em Letras Japonês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.http://bdm.unb.br/handle/10483/5820Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2013.Esta monografia mostra o caminho percorrido para traduzir, direto da língua clássica japonesa, os 15 tanka encontrados na obra Taketori Monogatari, o que incluiu desde o entendimento de algumas teorias da tradução de poema, até a tradução prática, passando por uma breve explicação da história do conto e de sua importância para a literatura japonesa. O resultado final da tradução de cada um destes poemas deve seguir três premissas: manter a significância, manter a métrica do tanka e reduzir ao máximo a necessidade de notas de rodapé. _______________________________________________________________________ ABSTRACTThis monograph aims at demonstrating the path taken to translate, straight from the classical Japanese language, all the 15 tanka found in Taketori Monogatari, which involved the understanding of some poem translation theory, to the practical translation, through a brief explanation of the plot of the story e its importance to the Japanese literature. The final result of the translation of each tanka should follow three premises: Keep the significance, keep the meter of the tanka and reduce to a minimum the need for footnotes.Submitted by Luiza Silva Almeida (luiza.lsa@hotmail.com) on 2013-08-12T14:41:07Z No. of bitstreams: 1 2013_LuizClaudioOliveiraBodanese.pdf: 543904 bytes, checksum: 491e09453b6d20e3e70f84968828fda8 (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2013-08-12T15:06:15Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_LuizClaudioOliveiraBodanese.pdf: 543904 bytes, checksum: 491e09453b6d20e3e70f84968828fda8 (MD5)Made available in DSpace on 2013-08-12T15:06:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_LuizClaudioOliveiraBodanese.pdf: 543904 bytes, checksum: 491e09453b6d20e3e70f84968828fda8 (MD5)Língua japonesa - traduçãoTradução e interpretaçãoContos japonesesOs tanka em Taketori Monogatari : proposta de traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2013-08-12T15:06:15Z2013-08-12T15:06:15Z2013-08-12T15:06:15Z2013info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2013_LuizClaudioOliveiraBodanese.pdf2013_LuizClaudioOliveiraBodanese.pdfapplication/pdf543904http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/5820/1/2013_LuizClaudioOliveiraBodanese.pdf491e09453b6d20e3e70f84968828fda8MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/5820/2/license_urlfd26723f8d7edacdb29e3f03465c3b03MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/5820/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23599http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/5820/4/license_rdf9e2b7f6edbd693264102b96ece20428aMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1853http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/5820/5/license.txt3f9d490d716239b05b63592866b91508MD5510483/58202013-12-18 07:18:25.949oai:bdm.unb.br:10483/5820TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IEx1aXphIFNpbHZhIEFsbWVpZGEgKGx1aXphLmxzYUBob3RtYWlsLmNvbSkgb24gMjAxMy0wOC0xMlQxNDo0MTowNlogKEdNVCk6CgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBjb25jb3JkYXIgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBwb3NzYSBhcGFyZWNlciBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8uIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712013-12-18T09:18:25Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Os tanka em Taketori Monogatari : proposta de tradução
title Os tanka em Taketori Monogatari : proposta de tradução
spellingShingle Os tanka em Taketori Monogatari : proposta de tradução
Bodanese, Luiz Claudio Oliveira
Língua japonesa - tradução
Tradução e interpretação
Contos japoneses
title_short Os tanka em Taketori Monogatari : proposta de tradução
title_full Os tanka em Taketori Monogatari : proposta de tradução
title_fullStr Os tanka em Taketori Monogatari : proposta de tradução
title_full_unstemmed Os tanka em Taketori Monogatari : proposta de tradução
title_sort Os tanka em Taketori Monogatari : proposta de tradução
author Bodanese, Luiz Claudio Oliveira
author_facet Bodanese, Luiz Claudio Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bodanese, Luiz Claudio Oliveira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Suzuki, Tae
contributor_str_mv Suzuki, Tae
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Língua japonesa - tradução
Tradução e interpretação
Contos japoneses
topic Língua japonesa - tradução
Tradução e interpretação
Contos japoneses
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2013.
publishDate 2013
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2013
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-08-12T15:06:15Z
dc.date.available.fl_str_mv 2013-08-12T15:06:15Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-08-12T15:06:15Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv BODANESE, Luiz Claudio Oliveira. Os tanka em Taketori Monogatari: proposta de tradução. 2013. 48 f. Monografia (Licenciatura em Letras Japonês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/5820
identifier_str_mv BODANESE, Luiz Claudio Oliveira. Os tanka em Taketori Monogatari: proposta de tradução. 2013. 48 f. Monografia (Licenciatura em Letras Japonês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/5820
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/5820/1/2013_LuizClaudioOliveiraBodanese.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/5820/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/5820/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/5820/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/5820/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 491e09453b6d20e3e70f84968828fda8
fd26723f8d7edacdb29e3f03465c3b03
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9e2b7f6edbd693264102b96ece20428a
3f9d490d716239b05b63592866b91508
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1798495576081301504