Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Aline de Souza
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/235403
Resumo: O Romance do Genji (2008) possui uma inegável importância histórica sendo considerado o primeiro romance do mundo. Escrito por Murasaki Shikibu no início do século XI, conta com um enredo envolvente que relata toda a vida do cativante Príncipe Hikaru Genji até sua morte, apresentando um rico retrato da cultura da Era Heian. No entanto, essa preciosidade não se encontra acessível para os brasileiros, por ainda não possuir uma edição publicada no Brasil. Para os interessados nele, normalmente estudantes de língua japonesa, que desejam aprofundar seus conhecimentos sobre essa cultura, é comumente indicada a versão traduzida por Carlos Oliveira , publicada em Portugal . Infelizmente, essa versão além de ser adaptada para uma cultura diferente da nossa, também não conta com a trama completa contida n a versão japonesa . Em busca de tentar amenizar esse quadro, este traba lho visa apresentar uma tradução culturalmente adaptativa para o público brasileiro dos resumos da obra Genji Monogatari contidos em Genji Monogatari Biginaazu Kurashikkusu Nihon no Koten (2001) e que buscam adaptar o texto de Murasaki para leitores inicia ntes de clássicos. Para apoiar esse projeto, foi demonstrado através de Calvino (1993) a importância da leitura dos clássicos literários independente mente de sua cultura de origem, seguido por Machado (2002) que retrata a relevância das adaptações para o p úblico que ainda não possui maturidade, seja ela linguística ou cultural para compreender a obra em sua forma original. Por intermédio de Vieira (2010) discute se como seria uma boa adaptação e a forma de realizá la. Por fim, enfatiza se o pensamento, que já se encontra nas teorias adaptativas, o priorizar d o leitor alvo durante o processo tradutório, apresenta n do a Teoria do Escopo de Vermeer (2012). Acredita se que o texto produzido para es t e trabalho, em bas a do nessa fundamentação teórica, possa ser relevante para o público de estudantes de língua e cultura japonesa, ou mesmo para jovens leitores de clássicos.
id UFRGS-2_3625a34c9c4c1d18fb0ddf5de05b7d3a
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235403
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Pereira, Aline de SouzaCunha, Andrei dos Santos2022-02-19T04:42:48Z2021http://hdl.handle.net/10183/235403001136965O Romance do Genji (2008) possui uma inegável importância histórica sendo considerado o primeiro romance do mundo. Escrito por Murasaki Shikibu no início do século XI, conta com um enredo envolvente que relata toda a vida do cativante Príncipe Hikaru Genji até sua morte, apresentando um rico retrato da cultura da Era Heian. No entanto, essa preciosidade não se encontra acessível para os brasileiros, por ainda não possuir uma edição publicada no Brasil. Para os interessados nele, normalmente estudantes de língua japonesa, que desejam aprofundar seus conhecimentos sobre essa cultura, é comumente indicada a versão traduzida por Carlos Oliveira , publicada em Portugal . Infelizmente, essa versão além de ser adaptada para uma cultura diferente da nossa, também não conta com a trama completa contida n a versão japonesa . Em busca de tentar amenizar esse quadro, este traba lho visa apresentar uma tradução culturalmente adaptativa para o público brasileiro dos resumos da obra Genji Monogatari contidos em Genji Monogatari Biginaazu Kurashikkusu Nihon no Koten (2001) e que buscam adaptar o texto de Murasaki para leitores inicia ntes de clássicos. Para apoiar esse projeto, foi demonstrado através de Calvino (1993) a importância da leitura dos clássicos literários independente mente de sua cultura de origem, seguido por Machado (2002) que retrata a relevância das adaptações para o p úblico que ainda não possui maturidade, seja ela linguística ou cultural para compreender a obra em sua forma original. Por intermédio de Vieira (2010) discute se como seria uma boa adaptação e a forma de realizá la. Por fim, enfatiza se o pensamento, que já se encontra nas teorias adaptativas, o priorizar d o leitor alvo durante o processo tradutório, apresenta n do a Teoria do Escopo de Vermeer (2012). Acredita se que o texto produzido para es t e trabalho, em bas a do nessa fundamentação teórica, possa ser relevante para o público de estudantes de língua e cultura japonesa, ou mesmo para jovens leitores de clássicos.application/pdfporMurasaki, Shikibu, 978-1016. The tale of genji : Crítica e interpretaçãoLiteratura japonesa : Crítica e interpretaçãoTraduçãoAdaptação (Literatura)Literatura japonesa : RomanceQuestões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genjiinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001136965.pdf.txt001136965.pdf.txtExtracted Texttext/plain151206http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235403/2/001136965.pdf.txt00fdde3a0d33a0952b1a3f7e795021dcMD52ORIGINAL001136965.pdfTexto completoapplication/pdf3782449http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235403/1/001136965.pdff24002c5627a851affab4ad5b813a63dMD5110183/2354032022-08-06 04:54:41.962582oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235403Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:54:41Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
title Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
spellingShingle Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
Pereira, Aline de Souza
Murasaki, Shikibu, 978-1016. The tale of genji : Crítica e interpretação
Literatura japonesa : Crítica e interpretação
Tradução
Adaptação (Literatura)
Literatura japonesa : Romance
title_short Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
title_full Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
title_fullStr Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
title_full_unstemmed Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
title_sort Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
author Pereira, Aline de Souza
author_facet Pereira, Aline de Souza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Aline de Souza
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
contributor_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Murasaki, Shikibu, 978-1016. The tale of genji : Crítica e interpretação
Literatura japonesa : Crítica e interpretação
Tradução
Adaptação (Literatura)
Literatura japonesa : Romance
topic Murasaki, Shikibu, 978-1016. The tale of genji : Crítica e interpretação
Literatura japonesa : Crítica e interpretação
Tradução
Adaptação (Literatura)
Literatura japonesa : Romance
description O Romance do Genji (2008) possui uma inegável importância histórica sendo considerado o primeiro romance do mundo. Escrito por Murasaki Shikibu no início do século XI, conta com um enredo envolvente que relata toda a vida do cativante Príncipe Hikaru Genji até sua morte, apresentando um rico retrato da cultura da Era Heian. No entanto, essa preciosidade não se encontra acessível para os brasileiros, por ainda não possuir uma edição publicada no Brasil. Para os interessados nele, normalmente estudantes de língua japonesa, que desejam aprofundar seus conhecimentos sobre essa cultura, é comumente indicada a versão traduzida por Carlos Oliveira , publicada em Portugal . Infelizmente, essa versão além de ser adaptada para uma cultura diferente da nossa, também não conta com a trama completa contida n a versão japonesa . Em busca de tentar amenizar esse quadro, este traba lho visa apresentar uma tradução culturalmente adaptativa para o público brasileiro dos resumos da obra Genji Monogatari contidos em Genji Monogatari Biginaazu Kurashikkusu Nihon no Koten (2001) e que buscam adaptar o texto de Murasaki para leitores inicia ntes de clássicos. Para apoiar esse projeto, foi demonstrado através de Calvino (1993) a importância da leitura dos clássicos literários independente mente de sua cultura de origem, seguido por Machado (2002) que retrata a relevância das adaptações para o p úblico que ainda não possui maturidade, seja ela linguística ou cultural para compreender a obra em sua forma original. Por intermédio de Vieira (2010) discute se como seria uma boa adaptação e a forma de realizá la. Por fim, enfatiza se o pensamento, que já se encontra nas teorias adaptativas, o priorizar d o leitor alvo durante o processo tradutório, apresenta n do a Teoria do Escopo de Vermeer (2012). Acredita se que o texto produzido para es t e trabalho, em bas a do nessa fundamentação teórica, possa ser relevante para o público de estudantes de língua e cultura japonesa, ou mesmo para jovens leitores de clássicos.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-02-19T04:42:48Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/235403
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001136965
url http://hdl.handle.net/10183/235403
identifier_str_mv 001136965
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235403/2/001136965.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235403/1/001136965.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 00fdde3a0d33a0952b1a3f7e795021dc
f24002c5627a851affab4ad5b813a63d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224621436960768