Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/235403 |
Resumo: | O Romance do Genji (2008) possui uma inegável importância histórica sendo considerado o primeiro romance do mundo. Escrito por Murasaki Shikibu no início do século XI, conta com um enredo envolvente que relata toda a vida do cativante Príncipe Hikaru Genji até sua morte, apresentando um rico retrato da cultura da Era Heian. No entanto, essa preciosidade não se encontra acessível para os brasileiros, por ainda não possuir uma edição publicada no Brasil. Para os interessados nele, normalmente estudantes de língua japonesa, que desejam aprofundar seus conhecimentos sobre essa cultura, é comumente indicada a versão traduzida por Carlos Oliveira , publicada em Portugal . Infelizmente, essa versão além de ser adaptada para uma cultura diferente da nossa, também não conta com a trama completa contida n a versão japonesa . Em busca de tentar amenizar esse quadro, este traba lho visa apresentar uma tradução culturalmente adaptativa para o público brasileiro dos resumos da obra Genji Monogatari contidos em Genji Monogatari Biginaazu Kurashikkusu Nihon no Koten (2001) e que buscam adaptar o texto de Murasaki para leitores inicia ntes de clássicos. Para apoiar esse projeto, foi demonstrado através de Calvino (1993) a importância da leitura dos clássicos literários independente mente de sua cultura de origem, seguido por Machado (2002) que retrata a relevância das adaptações para o p úblico que ainda não possui maturidade, seja ela linguística ou cultural para compreender a obra em sua forma original. Por intermédio de Vieira (2010) discute se como seria uma boa adaptação e a forma de realizá la. Por fim, enfatiza se o pensamento, que já se encontra nas teorias adaptativas, o priorizar d o leitor alvo durante o processo tradutório, apresenta n do a Teoria do Escopo de Vermeer (2012). Acredita se que o texto produzido para es t e trabalho, em bas a do nessa fundamentação teórica, possa ser relevante para o público de estudantes de língua e cultura japonesa, ou mesmo para jovens leitores de clássicos. |
id |
UFRGS-2_3625a34c9c4c1d18fb0ddf5de05b7d3a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235403 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Pereira, Aline de SouzaCunha, Andrei dos Santos2022-02-19T04:42:48Z2021http://hdl.handle.net/10183/235403001136965O Romance do Genji (2008) possui uma inegável importância histórica sendo considerado o primeiro romance do mundo. Escrito por Murasaki Shikibu no início do século XI, conta com um enredo envolvente que relata toda a vida do cativante Príncipe Hikaru Genji até sua morte, apresentando um rico retrato da cultura da Era Heian. No entanto, essa preciosidade não se encontra acessível para os brasileiros, por ainda não possuir uma edição publicada no Brasil. Para os interessados nele, normalmente estudantes de língua japonesa, que desejam aprofundar seus conhecimentos sobre essa cultura, é comumente indicada a versão traduzida por Carlos Oliveira , publicada em Portugal . Infelizmente, essa versão além de ser adaptada para uma cultura diferente da nossa, também não conta com a trama completa contida n a versão japonesa . Em busca de tentar amenizar esse quadro, este traba lho visa apresentar uma tradução culturalmente adaptativa para o público brasileiro dos resumos da obra Genji Monogatari contidos em Genji Monogatari Biginaazu Kurashikkusu Nihon no Koten (2001) e que buscam adaptar o texto de Murasaki para leitores inicia ntes de clássicos. Para apoiar esse projeto, foi demonstrado através de Calvino (1993) a importância da leitura dos clássicos literários independente mente de sua cultura de origem, seguido por Machado (2002) que retrata a relevância das adaptações para o p úblico que ainda não possui maturidade, seja ela linguística ou cultural para compreender a obra em sua forma original. Por intermédio de Vieira (2010) discute se como seria uma boa adaptação e a forma de realizá la. Por fim, enfatiza se o pensamento, que já se encontra nas teorias adaptativas, o priorizar d o leitor alvo durante o processo tradutório, apresenta n do a Teoria do Escopo de Vermeer (2012). Acredita se que o texto produzido para es t e trabalho, em bas a do nessa fundamentação teórica, possa ser relevante para o público de estudantes de língua e cultura japonesa, ou mesmo para jovens leitores de clássicos.application/pdfporMurasaki, Shikibu, 978-1016. The tale of genji : Crítica e interpretaçãoLiteratura japonesa : Crítica e interpretaçãoTraduçãoAdaptação (Literatura)Literatura japonesa : RomanceQuestões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genjiinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001136965.pdf.txt001136965.pdf.txtExtracted Texttext/plain151206http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235403/2/001136965.pdf.txt00fdde3a0d33a0952b1a3f7e795021dcMD52ORIGINAL001136965.pdfTexto completoapplication/pdf3782449http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235403/1/001136965.pdff24002c5627a851affab4ad5b813a63dMD5110183/2354032022-08-06 04:54:41.962582oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235403Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:54:41Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji |
title |
Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji |
spellingShingle |
Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji Pereira, Aline de Souza Murasaki, Shikibu, 978-1016. The tale of genji : Crítica e interpretação Literatura japonesa : Crítica e interpretação Tradução Adaptação (Literatura) Literatura japonesa : Romance |
title_short |
Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji |
title_full |
Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji |
title_fullStr |
Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji |
title_full_unstemmed |
Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji |
title_sort |
Questões teóricas em uma adaptação para jovens leitores de O Romance do Genji |
author |
Pereira, Aline de Souza |
author_facet |
Pereira, Aline de Souza |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereira, Aline de Souza |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
contributor_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Murasaki, Shikibu, 978-1016. The tale of genji : Crítica e interpretação Literatura japonesa : Crítica e interpretação Tradução Adaptação (Literatura) Literatura japonesa : Romance |
topic |
Murasaki, Shikibu, 978-1016. The tale of genji : Crítica e interpretação Literatura japonesa : Crítica e interpretação Tradução Adaptação (Literatura) Literatura japonesa : Romance |
description |
O Romance do Genji (2008) possui uma inegável importância histórica sendo considerado o primeiro romance do mundo. Escrito por Murasaki Shikibu no início do século XI, conta com um enredo envolvente que relata toda a vida do cativante Príncipe Hikaru Genji até sua morte, apresentando um rico retrato da cultura da Era Heian. No entanto, essa preciosidade não se encontra acessível para os brasileiros, por ainda não possuir uma edição publicada no Brasil. Para os interessados nele, normalmente estudantes de língua japonesa, que desejam aprofundar seus conhecimentos sobre essa cultura, é comumente indicada a versão traduzida por Carlos Oliveira , publicada em Portugal . Infelizmente, essa versão além de ser adaptada para uma cultura diferente da nossa, também não conta com a trama completa contida n a versão japonesa . Em busca de tentar amenizar esse quadro, este traba lho visa apresentar uma tradução culturalmente adaptativa para o público brasileiro dos resumos da obra Genji Monogatari contidos em Genji Monogatari Biginaazu Kurashikkusu Nihon no Koten (2001) e que buscam adaptar o texto de Murasaki para leitores inicia ntes de clássicos. Para apoiar esse projeto, foi demonstrado através de Calvino (1993) a importância da leitura dos clássicos literários independente mente de sua cultura de origem, seguido por Machado (2002) que retrata a relevância das adaptações para o p úblico que ainda não possui maturidade, seja ela linguística ou cultural para compreender a obra em sua forma original. Por intermédio de Vieira (2010) discute se como seria uma boa adaptação e a forma de realizá la. Por fim, enfatiza se o pensamento, que já se encontra nas teorias adaptativas, o priorizar d o leitor alvo durante o processo tradutório, apresenta n do a Teoria do Escopo de Vermeer (2012). Acredita se que o texto produzido para es t e trabalho, em bas a do nessa fundamentação teórica, possa ser relevante para o público de estudantes de língua e cultura japonesa, ou mesmo para jovens leitores de clássicos. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-02-19T04:42:48Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/235403 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001136965 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/235403 |
identifier_str_mv |
001136965 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235403/2/001136965.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235403/1/001136965.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
00fdde3a0d33a0952b1a3f7e795021dc f24002c5627a851affab4ad5b813a63d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224621436960768 |