Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Villasboas, Paula de Paiva
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92954
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009.
id UFSC_863ddc003051894743adc4d6988f6f99
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92954
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpusLinguisticaLingua inglesaTradução mecânicaLingua portuguesaTradução mecânicaDocumentos oficiaisTradução mecânicaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009.Esta pesquisa busca analisar as correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa. Para tanto, utiliza uma abordagem baseada em corpus (corpus-based). O corpus utilizado é composto por textos de um documento oficial. O objetivo principal desta análise é fornecer informação morfossintática para auxiliar a geração de regras de tradução para sistemas tradução automática. O corpus também é analisado para verificar e qantificar algumas das características de documentos oficiais apresentadas por Biber (1988). Os procedimentos metodológicos foram realizados por meio do programa WordSmith Tools, utilizando-se as ferramentas Wordlist, Concord, e Keywords. O corpus de referência utilizado foi o British National Corpus (BNC). A princípio foi gerada uma lista de palavras por meio da ferramenta Wordlist, para obter informações estatísticas, como o número de tipos e ocorrências do documento oficial. A Ferramenta Keywords foi utilizada para identificar as palavras em sobreuso no corpus de estudo, em relação ao corpus de referência (BNC). Tais palavras formaram a lista de palavras-chave do documento. Verificou-se que juntamente com algumas dessas palavras-chave ocorriam numerosos substantivos e adjetivos compostos hifenizados. Tais nomes compostos hifenizados foram analisados para verificar as estruturas morfossintáticas de cada composto em inglês e de sua tradução para o português. Foram analisados quarenta e um exemplos de tradução de nomes compostos. A análise da tradução desses exemplos produziu informação morfossintática a ser utilizada em formalismos de regras de tradução, para aplicação na tradução automática. A análise do corpus confirmou a maior parte das características de documentos oficiais apresentadas por Biber, e ainda revelou outras características do corpus de estudo, como a ocorrência de numerosos verbos modais, relacionados ao caráter prescritivo do documento. Por sua vez, a análise das correspondências de tradução para nomes compostos hifenizados forneceu informação que pode ser aproveitada em sistemas de tradução automática direta, especialmente em corpora de domínio restrito; ou em sistemas híbridos, de modo que cada método seja responsável por determinados aspectos do processo de tradução.Rocha, MarcoUniversidade Federal de Santa CatarinaVillasboas, Paula de Paiva2012-10-24T14:32:20Z2012-10-24T14:32:20Z2012-10-24T14:32:20Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis86 f.| grafs., tabs.application/pdf267170http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92954porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-04-30T22:53:34Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/92954Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-04-30T22:53:34Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
title Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
spellingShingle Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
Villasboas, Paula de Paiva
Linguistica
Lingua inglesa
Tradução mecânica
Lingua portuguesa
Tradução mecânica
Documentos oficiais
Tradução mecânica
title_short Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
title_full Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
title_fullStr Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
title_full_unstemmed Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
title_sort Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
author Villasboas, Paula de Paiva
author_facet Villasboas, Paula de Paiva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rocha, Marco
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Villasboas, Paula de Paiva
dc.subject.por.fl_str_mv Linguistica
Lingua inglesa
Tradução mecânica
Lingua portuguesa
Tradução mecânica
Documentos oficiais
Tradução mecânica
topic Linguistica
Lingua inglesa
Tradução mecânica
Lingua portuguesa
Tradução mecânica
Documentos oficiais
Tradução mecânica
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10-24T14:32:20Z
2012-10-24T14:32:20Z
2012-10-24T14:32:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 267170
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92954
identifier_str_mv 267170
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92954
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 86 f.| grafs., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652010566713344