Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92954 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. |
id |
UFSC_863ddc003051894743adc4d6988f6f99 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92954 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpusLinguisticaLingua inglesaTradução mecânicaLingua portuguesaTradução mecânicaDocumentos oficiaisTradução mecânicaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009.Esta pesquisa busca analisar as correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa. Para tanto, utiliza uma abordagem baseada em corpus (corpus-based). O corpus utilizado é composto por textos de um documento oficial. O objetivo principal desta análise é fornecer informação morfossintática para auxiliar a geração de regras de tradução para sistemas tradução automática. O corpus também é analisado para verificar e qantificar algumas das características de documentos oficiais apresentadas por Biber (1988). Os procedimentos metodológicos foram realizados por meio do programa WordSmith Tools, utilizando-se as ferramentas Wordlist, Concord, e Keywords. O corpus de referência utilizado foi o British National Corpus (BNC). A princípio foi gerada uma lista de palavras por meio da ferramenta Wordlist, para obter informações estatísticas, como o número de tipos e ocorrências do documento oficial. A Ferramenta Keywords foi utilizada para identificar as palavras em sobreuso no corpus de estudo, em relação ao corpus de referência (BNC). Tais palavras formaram a lista de palavras-chave do documento. Verificou-se que juntamente com algumas dessas palavras-chave ocorriam numerosos substantivos e adjetivos compostos hifenizados. Tais nomes compostos hifenizados foram analisados para verificar as estruturas morfossintáticas de cada composto em inglês e de sua tradução para o português. Foram analisados quarenta e um exemplos de tradução de nomes compostos. A análise da tradução desses exemplos produziu informação morfossintática a ser utilizada em formalismos de regras de tradução, para aplicação na tradução automática. A análise do corpus confirmou a maior parte das características de documentos oficiais apresentadas por Biber, e ainda revelou outras características do corpus de estudo, como a ocorrência de numerosos verbos modais, relacionados ao caráter prescritivo do documento. Por sua vez, a análise das correspondências de tradução para nomes compostos hifenizados forneceu informação que pode ser aproveitada em sistemas de tradução automática direta, especialmente em corpora de domínio restrito; ou em sistemas híbridos, de modo que cada método seja responsável por determinados aspectos do processo de tradução.Rocha, MarcoUniversidade Federal de Santa CatarinaVillasboas, Paula de Paiva2012-10-24T14:32:20Z2012-10-24T14:32:20Z2012-10-24T14:32:20Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis86 f.| grafs., tabs.application/pdf267170http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92954porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-04-30T22:53:34Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/92954Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-04-30T22:53:34Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus |
title |
Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus |
spellingShingle |
Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus Villasboas, Paula de Paiva Linguistica Lingua inglesa Tradução mecânica Lingua portuguesa Tradução mecânica Documentos oficiais Tradução mecânica |
title_short |
Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus |
title_full |
Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus |
title_fullStr |
Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus |
title_full_unstemmed |
Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus |
title_sort |
Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus |
author |
Villasboas, Paula de Paiva |
author_facet |
Villasboas, Paula de Paiva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rocha, Marco Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villasboas, Paula de Paiva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguistica Lingua inglesa Tradução mecânica Lingua portuguesa Tradução mecânica Documentos oficiais Tradução mecânica |
topic |
Linguistica Lingua inglesa Tradução mecânica Lingua portuguesa Tradução mecânica Documentos oficiais Tradução mecânica |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10-24T14:32:20Z 2012-10-24T14:32:20Z 2012-10-24T14:32:20Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
267170 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92954 |
identifier_str_mv |
267170 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92954 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
86 f.| grafs., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652010566713344 |