Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Arancibia, María de las Victorias
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90383
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
id UFSC_91869d0facc1477514413a9dbb7b5502
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/90383
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBUTradução e interpretaçãoLinguistica aplicadaDicionários bilinguesLingua portuguesaExpressões idiomáticasLingua espanholaExpressões idiomáticasEquivalência (Linguística)Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.El presente estudio tiene como objetivo analizar fraseologismos a través de 21 expresiones idiomáticas en la dirección portugués-español del Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués / Português-Espanhol (DiBU), con la pretensión de verificar la equivalencia y la adecuación de sus traducciones. Esta verificación se ha realizado a partir del análisis de los aspectos morfosintáctico, semántico, de registro y de frecuencia de uso de las mismas. De esta forma se pretendió confirmar los presupuestos sobre las dificultades en el hallazgo de equivalencias en la traducción de la fraseología, la existencia de equivalentes, en la lengua meta, y su inclusión en los diccionarios bilingües. Se han utilizado como herramientas un corpus de la UFSC y el sistema de búsquedas Google. Los análisis realizados con base en los datos encontrados confirman la adecuación de las traducciones y la existencia de equivalencias parciales entre la lengua portuguesa y la lengua española en el diccionario citado.Florianópolis, SCHumblé, Philippe Rene MarieUniversidade Federal de Santa CatarinaArancibia, María de las Victorias2012-10-23T09:25:45Z2012-10-23T09:25:45Z20072007info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisxiii, 116 f.| tabs.application/pdf246953http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90383spareponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-02T18:17:24Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/90383Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-02T18:17:24Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU
title Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU
spellingShingle Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU
Arancibia, María de las Victorias
Tradução e interpretação
Linguistica aplicada
Dicionários bilingues
Lingua portuguesa
Expressões idiomáticas
Lingua espanhola
Expressões idiomáticas
Equivalência (Linguística)
title_short Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU
title_full Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU
title_fullStr Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU
title_full_unstemmed Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU
title_sort Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU
author Arancibia, María de las Victorias
author_facet Arancibia, María de las Victorias
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Humblé, Philippe Rene Marie
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Arancibia, María de las Victorias
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Linguistica aplicada
Dicionários bilingues
Lingua portuguesa
Expressões idiomáticas
Lingua espanhola
Expressões idiomáticas
Equivalência (Linguística)
topic Tradução e interpretação
Linguistica aplicada
Dicionários bilingues
Lingua portuguesa
Expressões idiomáticas
Lingua espanhola
Expressões idiomáticas
Equivalência (Linguística)
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007
2007
2012-10-23T09:25:45Z
2012-10-23T09:25:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 246953
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90383
identifier_str_mv 246953
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90383
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv xiii, 116 f.| tabs.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652308861419520