Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216671 |
Resumo: | Esta tese analisa a tradução de Primeiras Estórias, de Guimarães Rosa, para a língua inglesa e tem como foco principal o efeito estético de seu projeto literário. Após breve panorama sobre a obra do autor, bem como acerca dos Estudos da Tradução, a base teórica do trabalho é construída a partir de CAMPOS (1963), que explica sobre a transformação de informação estética em semântica, sobre o conceito de máquina da tradução, de transcriação e das consequências das escolhas dos tradutores e em LLOYD (2014) e o conceito de multidimensionalidade, que ratifica a importância da análise de elementos culturais na tradução. A análise da obra será feita a partir da comparação de trechos do livro em língua portuguesa e de traduções de três autores em língua inglesa: The Third Bank of the River and Other Stories, produzida em 1968 por Barbara Shelby, a única que traduz toda a coletânea; The Jaguar, feita por David Treece em 2001, que contém seis narrativas de Primeiras Estórias e ainda outras três do livro Estas Estórias, também de Guimarães Rosa, lançado postumamente; e ainda a primeira tradução produzida a partir de Primeiras Estórias pelas mãos de William Grossman em 1967 para uma coletânea de autores brasileiros intitulada Modern Brazilian Short Stories. A análise é feita considerando a postura dos tradutores quando expostos aos fenômenos textuais mais representativos do projeto estético rosiano, tais como o uso de neologismos, dinamizações, oralidade e outros experimentalismos linguísticos.</br> |
id |
UFSC_9723b18d17b3ac2393db0ecbe0157ade |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/216671 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estéticoTradução e interpretaçãoLiteratura brasileiraLiteraturaEsta tese analisa a tradução de Primeiras Estórias, de Guimarães Rosa, para a língua inglesa e tem como foco principal o efeito estético de seu projeto literário. Após breve panorama sobre a obra do autor, bem como acerca dos Estudos da Tradução, a base teórica do trabalho é construída a partir de CAMPOS (1963), que explica sobre a transformação de informação estética em semântica, sobre o conceito de máquina da tradução, de transcriação e das consequências das escolhas dos tradutores e em LLOYD (2014) e o conceito de multidimensionalidade, que ratifica a importância da análise de elementos culturais na tradução. A análise da obra será feita a partir da comparação de trechos do livro em língua portuguesa e de traduções de três autores em língua inglesa: The Third Bank of the River and Other Stories, produzida em 1968 por Barbara Shelby, a única que traduz toda a coletânea; The Jaguar, feita por David Treece em 2001, que contém seis narrativas de Primeiras Estórias e ainda outras três do livro Estas Estórias, também de Guimarães Rosa, lançado postumamente; e ainda a primeira tradução produzida a partir de Primeiras Estórias pelas mãos de William Grossman em 1967 para uma coletânea de autores brasileiros intitulada Modern Brazilian Short Stories. A análise é feita considerando a postura dos tradutores quando expostos aos fenômenos textuais mais representativos do projeto estético rosiano, tais como o uso de neologismos, dinamizações, oralidade e outros experimentalismos linguísticos.</br>Abstract: This thesis analyzes the translation of Primeiras Estórias, by Guimarães Rosa, to the English Language and it has as focus the aesthetic effect of his literary project. After a brief panorama about the author?s work, as well as concerning the Translation Studies, the theoretical foundation of this work is based on CAMPOS (1963), who explains about the change of aesthetic information into semantic, about the concept of translation machine, of transcriation and the consequences of translator?s choices and LLOYD (2014) and the concept of multidimensionality, which certifies the importance of the analysis of cultural elements on translation. The work?s analysis will be made through the comparison of excerpts from the book in Portuguese language and the translations of three authors in English language: The Third Bank of the River and Other Stories, produced in 1968 by Barbara Shelby, the only one which translates the whole collection; The Jaguar, made by David Treece in 2001, that contains six narratives of Primeiras Estórias and three others from the book Estas Estórias, also by Guimarães Rosa, posthumously released; and also the first translation produced from Primeiras Estórias by the hands of William Grossman in 1967 to a collection of Brazilian authors entitled Modern Brazilian Short Stories. The analysis is made considering the translator?s position when exposed to the most representative textual phenomena of the rosian aesthetic project, such as the use of neologisms, dynamizations, orality and other linguistic experimentalisms.Freitas, Luana Ferreira deUniversidade Federal de Santa CatarinaCancela Junior, Joaquim Martins2020-10-21T21:32:40Z2020-10-21T21:32:40Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis171 p.| il.application/pdf369672https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216671porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:32:40Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/216671Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:32:40Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético |
title |
Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético |
spellingShingle |
Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético Cancela Junior, Joaquim Martins Tradução e interpretação Literatura brasileira Literatura |
title_short |
Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético |
title_full |
Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético |
title_fullStr |
Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético |
title_full_unstemmed |
Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético |
title_sort |
Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético |
author |
Cancela Junior, Joaquim Martins |
author_facet |
Cancela Junior, Joaquim Martins |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cancela Junior, Joaquim Martins |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura brasileira Literatura |
topic |
Tradução e interpretação Literatura brasileira Literatura |
description |
Esta tese analisa a tradução de Primeiras Estórias, de Guimarães Rosa, para a língua inglesa e tem como foco principal o efeito estético de seu projeto literário. Após breve panorama sobre a obra do autor, bem como acerca dos Estudos da Tradução, a base teórica do trabalho é construída a partir de CAMPOS (1963), que explica sobre a transformação de informação estética em semântica, sobre o conceito de máquina da tradução, de transcriação e das consequências das escolhas dos tradutores e em LLOYD (2014) e o conceito de multidimensionalidade, que ratifica a importância da análise de elementos culturais na tradução. A análise da obra será feita a partir da comparação de trechos do livro em língua portuguesa e de traduções de três autores em língua inglesa: The Third Bank of the River and Other Stories, produzida em 1968 por Barbara Shelby, a única que traduz toda a coletânea; The Jaguar, feita por David Treece em 2001, que contém seis narrativas de Primeiras Estórias e ainda outras três do livro Estas Estórias, também de Guimarães Rosa, lançado postumamente; e ainda a primeira tradução produzida a partir de Primeiras Estórias pelas mãos de William Grossman em 1967 para uma coletânea de autores brasileiros intitulada Modern Brazilian Short Stories. A análise é feita considerando a postura dos tradutores quando expostos aos fenômenos textuais mais representativos do projeto estético rosiano, tais como o uso de neologismos, dinamizações, oralidade e outros experimentalismos linguísticos.</br> |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-21T21:32:40Z 2020-10-21T21:32:40Z 2020 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
369672 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216671 |
identifier_str_mv |
369672 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216671 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
171 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652336699015168 |