Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183397 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. |
id |
UFSC_9785882cfd38a17033f420dca2ec125c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/183397 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o portuguêsTradução e interpretaçãoLiteratura americanaTraduçõesLinguística de corpusTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016.A novela The Turn of the Screw, de Henry James, tem sido objeto de uma vasta quantidade de estudos críticos desde sua publicação, em 1898. Constitui um exemplo do gênero novela, definido como um formato ?curto demais para ser um romance e longo demais para ser um conto?, em que Henry James foi bem sucedido. Desde o início, fez enorme sucesso de público e crítica e foi um dos maiores triunfos literários de James, mas talvez também seu trabalho mais controvertido e enigmático. A presente tese apresenta uma proposta de tradução da novela The Turn of the Screw para o português brasileiro. Alguns desafios de tradução foram também selecionados para discussão, com auxílio das ferramentas da linguística de corpus. Entre outras fontes de dados para a análise dos desafios tradutórios encontra-se um corpus contendo as dez traduções anteriores de Turn para o português do Brasil, compilado especialmente para o presente estudo. Os dados obtidos foram analisados com o auxílio do pacote de ferramentas WordSmith Tools 6.0. Foram também empregados recursos online, como o WebCorp Live, além da ferramenta de mapeamento de colocações denominada GraphColl. Os resultados das análises realizadas foram implementados na tradução da obra aqui proposta, como a proposta de título em Português Brasileiro ? ?Outra volta no parafuso?, incluindo também a questão da tradução dos termos ?governess? e ?housekeeper?, traduzidos como ?governanta? e ?preceptora?, respectivamente. Foi discutida também a tradução do vocábulo ?little?, que é usado por James de forma particular em alguns casos, preservados na tradução aqui proposta. Finalmente, analisou-se a tradução das formas de pretérito mais-que-perfeito, optando-se pela forma sintética (?fizera?), com exceção de alguns casos particulares dentro do texto.Abstract : The Turn of the Screw by Henry James has been the object of a large number of critical studies since its publication in 1898. It is an example of the genre novella, defined as being "too short to be a novel and too long to be a short story", and in which Henry James was particularly successful. From the beginning, it was a huge success of both public and critic and was one of the greatest literary triumphs of James, and perhaps his most controversial and enigmatic work. This thesis proposes a translation of the novella The Turn of the Screw into Brazilian Portuguese. Some challenging points during the translation process were also selected for discussion, with the aid of corpus linguistics tools. Among other data sources for the analysis of translation challenges is a corpus containing the ten previous translations of Turn in Brazilian Portuguese, compiled especially for this study. The data obtained were analised with the help of the software suíte WordSmith Tools 6.0. Online resources were also employed, such as the site WebCorp Live, as well as GraphColl, a collocation mapping tool. The results of the analyses conducted were implemented in the translation of Turn included in the presente thesis, from the proposed title in Brazilian Portuguese - "Outra volta no parafuso", as well as the issue of translating the terms "governess" and "housekeeper", rendered as "governanta "and" preceptora", respectively. The translation of the word "little" was also discussed, since it is used by James in a distintive way in some cases, which were preserved in the translation we propose here. Finally, I analyzed the translation of the forms present perfect, opting for the synthetic form ("fizera") in Brazilian Portuguese, except for some specific cases.Costa, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaSilva, Diana Costa Fortier2018-02-13T03:04:56Z2018-02-13T03:04:56Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis522 p.| il.application/pdf350014https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183397porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-02-13T03:04:56Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/183397Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-02-13T03:04:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português |
title |
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português |
spellingShingle |
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português Silva, Diana Costa Fortier Tradução e interpretação Literatura americana Traduções Linguística de corpus |
title_short |
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português |
title_full |
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português |
title_fullStr |
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português |
title_sort |
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James para o português |
author |
Silva, Diana Costa Fortier |
author_facet |
Silva, Diana Costa Fortier |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Diana Costa Fortier |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura americana Traduções Linguística de corpus |
topic |
Tradução e interpretação Literatura americana Traduções Linguística de corpus |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2018-02-13T03:04:56Z 2018-02-13T03:04:56Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
350014 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183397 |
identifier_str_mv |
350014 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183397 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
522 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652334617591808 |