A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cogo, Elis Maria
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226874
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_97e6a0ff5cb030eb3cc068d967739afa
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/226874
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiroTradução e interpretaçãoEstudos feministasPoesia americanaFeminismo e literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Three women: a poem for three voices foi escrito em 1962 pela autora anglo-americana Sylvia Plath, a pedido da rádio BBC, como parte da programação da revista literária Third Programme, sendo veiculado ao vivo e em reprise antes de sua publicação. Considerando especificidades de gênero em sua gênese e em especial a dramatização das três vozes que o compõem, propomos análise e tradução comentada deste poema dramático para o português do Brasil em uma nova tradução feminista como Três mulheres: um poema para três vozes. Situamos nossa tradução também a partir do trabalho de crítica da tradução ao cotejá-la com as outras duas traduções feitas por mulheres, Ana Gabriela Macedo (2004), para o português europeu e de Marina Della Valle (2007), para o português brasileiro. Inicialmente nos voltamos para análise literária da obra da autora, para explorar seu estilo e possíveis inspirações, propondo uma leitura do poema em que se contextualizam especialmente o gênero literário e o problema das vozes, assim como suas temáticas de maternidade, controle sobre o corpo e papéis sociais das mulheres nas culturas de partida e chegada , para que nosso projeto tradutório refletisse nossas leituras, principalmente pela lente dos estudos feministas na literatura e nos estudos da tradução. Por fim, por meio de cotejos arranjados por temas de maior relevância para o foco dos estudos feministas, analisamos as traduções de Macedo e Della Vale em diálogo com nossa tradução comentada, comparando as diferentes escolhas tradutórias, especialmente no que toca a semântica e vocábulos-chave, e discutindo os respectivos projetos tradutórios.Abstract: Three women: a poem for three voices was written in 1962 by the Anglo-American author Sylvia Plath, as a commission for the BBC radio literary review Third Programme, and was broadcast live and reprised once before its publication. Considering how its genre affected its genesis and in particular how the three voices that comprise it are dramatized, we analyze and comment our new feminist translation of this dramatic poem into Brazilian Portuguese as Três mulheres: um poema para três vozes. We also situate our translation by means of translation criticism, collating it with the two other translations made by women, Ana Gabriela Macedo (2004), into European Portuguese, and by Marina Della Valle (2007), into Brazilian Portuguese. We initially turn to a literary analysis of the author's work, explore her style and possible inspirations, proposing a reading of the poem which foregrounds literary genre and the problem of the voices, as well as their themes of motherhood, control over the body and women's social roles in the source and target cultures, so that our translation project reflects our readings, mainly through the lens of feminist studies in literature and translation studies. Finally, we collate passages arranged by themes of great relevance to the intended feminist focus, we analyzed the translations by Macedo and Della Vale in dialogue with our commented translation, so as to compare the choices made, especially concerning semantics and keywords, and discuss their respective translation projects.Viana, Maria Rita DrumondUniversidade Federal de Santa CatarinaCogo, Elis Maria2021-08-23T14:04:18Z2021-08-23T14:04:18Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis102 p.| il.application/pdf372642https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226874porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-08-23T14:04:18Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/226874Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-08-23T14:04:18Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiro
title A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiro
spellingShingle A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiro
Cogo, Elis Maria
Tradução e interpretação
Estudos feministas
Poesia americana
Feminismo e literatura
title_short A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiro
title_full A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiro
title_fullStr A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiro
title_full_unstemmed A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiro
title_sort A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiro
author Cogo, Elis Maria
author_facet Cogo, Elis Maria
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Viana, Maria Rita Drumond
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Cogo, Elis Maria
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Estudos feministas
Poesia americana
Feminismo e literatura
topic Tradução e interpretação
Estudos feministas
Poesia americana
Feminismo e literatura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-08-23T14:04:18Z
2021-08-23T14:04:18Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 372642
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226874
identifier_str_mv 372642
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226874
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 102 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652014138163200