A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129434 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
id |
UFSC_983710afa93a2ea05354425d935c88fc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129434 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LETradução e interpretaçãoLingua espanholaEstudo e ensinoProdução de textosDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Sabe-se que, muitas vezes, o ensino de produção textual é trabalhado de forma mecânica em de sala de aula de LE, impedindo que o aluno realize uma reflexão mais profunda sobre a função do texto que está produzindo. Isso também ocorre com as atividades de tradução que, por diversas razões, muitas vezes, ocupam um lugar desprestigiado dentro desses ambientes de ensino e acabam não contribuindo de forma efetiva para a aprendizagem dos alunos. Nesse contexto, localiza-se a proposta desta pesquisa, a qual propõe o uso da tradução - concebida a partir da ótica funcionalista como uma atividade comunicativa que se insere em ambientes sócio-históricos e culturais de interação que a condicionam e a estabelecem (NORD, 1991[1988]) - sob a perspectiva da retextualização, a luz do conceito de Dell? Isola (2007) como uma estratégia para a produção textual em sala de aula de LE. Dita proposta, que foi realizada por um grupo de alunos da 4ª fase do Curso de Letras Espanhol EaD da UFSC, concretizou-se por meio de uma atividade de tradução/retextualização de gênero textual, no qual os alunos traduziram/retextualizaram um texto, originalmente produzido no gênero textual reportagem e veiculado pelo jornal argentino La Nación, o qual versava sobre o tema da reciclagem do lixo nas grandes cidades em um novo texto concebido no gênero textual carta do leitor, que tratava do mesmo tema. Além disso, por entender a produção textual como um processo que compreende o desenvolvimento de estratégias de ação, e a escolha de elementos adequados à realização dos objetivos pretendidos, os textos produzidos pelos alunos, os quais constaram em três versões, foram analisados a partir de um modelo de análise criado a partir dos elementos de textualidade propostos Beaugrade e Dressler (1981) e Cassany (2000), o qual serviu para verificar se a atividade proposta contribuiu para o aprimoramento da escrita dos alunos. Logo, a partir das análises e discussões dos dados obtidos com a atividade realizada pelos alunos, constatou-se que a tradução, concebida a partir da visão funcionalista e à luz da retextualização, constitui-se uma estratégia eficaz para a produção de textos em sala de aula de LE e que sua análise a partir dos elementos de produção textual comprova que esta auxilia no aprimoramento da escrita nesse contexto de ensino.<br>Resumen : Sabemos que a menudo la enseñanza de la escritura ocurre como un trabajo mecánico en las clases de LE, evitando que el estudiante realice una reflexión más profunda sobre el papel del texto que está produciendo. Esto también ocurre con las actividades de traducción, que, por diversas razones, muchas veces, quedan en los rincones de los ambientes de aprendizaje y terminan por no contribuir eficazmente al aprendizaje de los alumnos. En este contexto se encuentra el propósito de esta investigación, la cual propone la utilización de la traducción - concebida desde la perspectiva funcionalista como una actividad comunicativa que ocurre en ambientes de interacción, los cuales la establecen y la condicionan (NORD 1991 [1988])  y desde la perspectiva de retextualización a la luz del concepto de Dell  Isola (2007), como una estrategia para la producción de textos en sala de clase de LE. Dita propuesta, que fue realizada por un grupo de estudiantes en la cuarta etapa del curso de Licenciatura en Letras Español a distancia -UFSC, se materializó a través de una actividad de traducción/retextualización de género textual donde los estudiantes traducieron/retextualizaron un texto producido originalmente en el género textual reportaje y publicado por el diario argentino La Nación, el cual trataba sobre el tema del reciclaje de la basura en las grandes ciudades para un nuevo texto en el género textual carta del lector, que trataba del mismo tema. Además de eso, mediante la comprensión de la producción textual como un proceso que incluye el desarrollo de estrategias de acción y la elección de las herramientas adecuadas para la realización de los objetivos deseados, los textos producidos por los alumnos, los cuales consistían en tres versiones, fueron analizados a partir de un modelo de análisis creado a partir de los elementos de la textualidad propuestos por Beaugrade y Dressler (1981) y Cassany (2000), que sirvieron para verificar si la actividad propuesta contribuyó a la mejora de la escritura de los estudiantes. Por lo tanto, a partir del análisis y discusión de los datos obtenidos con la actividad realizada por los estudiantes, se encontró que la traducción, concebida desde el punto de vista funcionalista y la luz de la retextualización, constituye una estrategia eficaz para la producción de textos en la clase de LE. Además, a partir de los elementos de la producción textual, se percibe que el trabajo con esta propuesta ayuda a mejorar la escritura en ese contexto de enseñanza.Costa, Maria José DamianiUniversidade Federal de Santa CatarinaDemétrio, Ana Paula de Carvalho2015-02-05T21:05:21Z2015-02-05T21:05:21Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis197 p.| il.application/pdf329592https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129434porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T21:05:21Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/129434Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T21:05:21Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE |
title |
A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE |
spellingShingle |
A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE Demétrio, Ana Paula de Carvalho Tradução e interpretação Lingua espanhola Estudo e ensino Produção de textos |
title_short |
A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE |
title_full |
A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE |
title_fullStr |
A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE |
title_full_unstemmed |
A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE |
title_sort |
A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE |
author |
Demétrio, Ana Paula de Carvalho |
author_facet |
Demétrio, Ana Paula de Carvalho |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Maria José Damiani Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Demétrio, Ana Paula de Carvalho |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Lingua espanhola Estudo e ensino Produção de textos |
topic |
Tradução e interpretação Lingua espanhola Estudo e ensino Produção de textos |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2015-02-05T21:05:21Z 2015-02-05T21:05:21Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
329592 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129434 |
identifier_str_mv |
329592 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129434 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
197 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652132755177472 |