Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_a2acc35404d121d53ba5b7a79df758f9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/135483 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté BâTradução e interpretaçãoLiteratura africanaTraduçõesContos africanosTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.A presente dissertação se desenvolve a partir do trabalho de tradução e paratradução de três contos da coletânea intitulada Il n?y a pas de petite querelle, publicada na França, pela primeira vez, em 1999, e recolhidos por Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), escritor, historiador, etnólogo, poeta e contador, nascido na cidade de Bandiagara, Mali. Trata-se de uma reunião de treze contos, em língua francesa, da tradição oral da região oeste da África, dos quais três foram selecionados para traduzirmos para o português brasileiro neste trabalho: La querelle des deux lézards ou Il n?y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences e Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. O objetivo desta pesquisa consiste em discutir a tradução como mecanismo de mediação cultural, assim como analisar algumas diferentes estratégias tradutórias que permitam que o leitor, externo à cultura do texto fonte, perceba o estrangeiro africano, malinês, fula, nesses três textos fixados a partir da tradição oral. Para conduzir cientificamente a presente investigação, adotam-se as perspectivas teórico-metodológicas propostas por três teóricos da tradução: o primeiro, Antoine Berman, trata do conceito de ética em tradução; o segundo, Gérard Genette, discute aspectos paratextuais; e o terceiro, José Yuste Frías, desenvolve a noção de paratradução. Finalmente, destacamos a motivação pessoal desta mestranda em buscar sublinhar uma área ainda pouco estudada no universo literário brasileiro, que é a literatura malinesa.<br>Résumé : La présente dissertation se développe à partir du travail de traduction et de paratraduction de trois contes de l anthologie intitulée Il n y a pas de petite querelle, publiée en France, pour la première fois, en 1999, et recueillis par Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), écrivain, historien, ethnologue, poète et conteur, né dans la ville de Bandiagara, Mali. Il s agit d une réunion de treize contes, en langue française, de la tradition orale de la région ouest de l Afrique, dont trois ont été sélectionnés pour que nous traduisions dans ce travail : La querelle des deux lézards ou Il n y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences et Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. L objectif de cette recherche est de discuter la traduction comme mécanisme de médiation culturelle, ainsi qu analyser quelques différentes stratégies traductives qui permettent au lecteur, extérieur à la culture du texte source, de percevoir l étranger africain, malien, peul, dans ces trois textes fixés à partir de la tradition orale. Pour conduire scientifiquement cette investigation, nous adoptons trois perspectives théorique-méthodologiques proposées par trois théoriciens de la traduction : le premier, Antoine Berman, traite du concept de l éthique en traduction ; le deuxième, Gérard Genette, discute des aspects paratextuels ; et le troisième, José Yuste Frías, développe la notion de paratraduction. Finalement, nous précisons la motivation personnelle de cette étudiante à essayer de souligner un domaine encore peu étudié dans l univers littéraire brésilien, qui est la littérature malienne.Lima, RonaldoUniversidade Federal de Santa CatarinaMarinho, Mayara Matsu2015-10-13T04:06:07Z2015-10-13T04:06:07Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis143 p.| il.application/pdf335024https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-10-13T04:06:07Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/135483Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-10-13T04:06:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
title |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
spellingShingle |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ Marinho, Mayara Matsu Tradução e interpretação Literatura africana Traduções Contos africanos Traduções |
title_short |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
title_full |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
title_fullStr |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
title_full_unstemmed |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
title_sort |
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ |
author |
Marinho, Mayara Matsu |
author_facet |
Marinho, Mayara Matsu |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lima, Ronaldo Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Marinho, Mayara Matsu |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura africana Traduções Contos africanos Traduções |
topic |
Tradução e interpretação Literatura africana Traduções Contos africanos Traduções |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-10-13T04:06:07Z 2015-10-13T04:06:07Z 2015 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
335024 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483 |
identifier_str_mv |
335024 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
143 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652140976013312 |