Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marinho, Mayara Matsu
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_a2acc35404d121d53ba5b7a79df758f9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/135483
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté BâTradução e interpretaçãoLiteratura africanaTraduçõesContos africanosTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.A presente dissertação se desenvolve a partir do trabalho de tradução e paratradução de três contos da coletânea intitulada Il n?y a pas de petite querelle, publicada na França, pela primeira vez, em 1999, e recolhidos por Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), escritor, historiador, etnólogo, poeta e contador, nascido na cidade de Bandiagara, Mali. Trata-se de uma reunião de treze contos, em língua francesa, da tradição oral da região oeste da África, dos quais três foram selecionados para traduzirmos para o português brasileiro neste trabalho: La querelle des deux lézards ou Il n?y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences e Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. O objetivo desta pesquisa consiste em discutir a tradução como mecanismo de mediação cultural, assim como analisar algumas diferentes estratégias tradutórias que permitam que o leitor, externo à cultura do texto fonte, perceba o estrangeiro africano, malinês, fula, nesses três textos fixados a partir da tradição oral. Para conduzir cientificamente a presente investigação, adotam-se as perspectivas teórico-metodológicas propostas por três teóricos da tradução: o primeiro, Antoine Berman, trata do conceito de ética em tradução; o segundo, Gérard Genette, discute aspectos paratextuais; e o terceiro, José Yuste Frías, desenvolve a noção de paratradução. Finalmente, destacamos a motivação pessoal desta mestranda em buscar sublinhar uma área ainda pouco estudada no universo literário brasileiro, que é a literatura malinesa.<br>Résumé : La présente dissertation se développe à partir du travail de traduction et de paratraduction de trois contes de l anthologie intitulée Il n y a pas de petite querelle, publiée en France, pour la première fois, en 1999, et recueillis par Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), écrivain, historien, ethnologue, poète et conteur, né dans la ville de Bandiagara, Mali. Il s agit d une réunion de treize contes, en langue française, de la tradition orale de la région ouest de l Afrique, dont trois ont été sélectionnés pour que nous traduisions dans ce travail : La querelle des deux lézards ou Il n y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences et Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. L objectif de cette recherche est de discuter la traduction comme mécanisme de médiation culturelle, ainsi qu analyser quelques différentes stratégies traductives qui permettent au lecteur, extérieur à la culture du texte source, de percevoir l étranger africain, malien, peul, dans ces trois textes fixés à partir de la tradition orale. Pour conduire scientifiquement cette investigation, nous adoptons trois perspectives théorique-méthodologiques proposées par trois théoriciens de la traduction : le premier, Antoine Berman, traite du concept de l éthique en traduction ; le deuxième, Gérard Genette, discute des aspects paratextuels ; et le troisième, José Yuste Frías, développe la notion de paratraduction. Finalement, nous précisons la motivation personnelle de cette étudiante à essayer de souligner un domaine encore peu étudié dans l univers littéraire brésilien, qui est la littérature malienne.Lima, RonaldoUniversidade Federal de Santa CatarinaMarinho, Mayara Matsu2015-10-13T04:06:07Z2015-10-13T04:06:07Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis143 p.| il.application/pdf335024https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-10-13T04:06:07Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/135483Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-10-13T04:06:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ
title Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ
spellingShingle Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ
Marinho, Mayara Matsu
Tradução e interpretação
Literatura africana
Traduções
Contos africanos
Traduções
title_short Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ
title_full Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ
title_fullStr Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ
title_full_unstemmed Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ
title_sort Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ
author Marinho, Mayara Matsu
author_facet Marinho, Mayara Matsu
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lima, Ronaldo
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Marinho, Mayara Matsu
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura africana
Traduções
Contos africanos
Traduções
topic Tradução e interpretação
Literatura africana
Traduções
Contos africanos
Traduções
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10-13T04:06:07Z
2015-10-13T04:06:07Z
2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 335024
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483
identifier_str_mv 335024
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 143 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652140976013312