Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/88612 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. |
id |
UFSC_a991d32368f7aa90b9c5171f38a44d82 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/88612 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventionsTradução e interpretaçãoNormasTradutoresSemioticaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.A descriptive approach is used in this study to investigate the norms that are responsible for the constraints limiting the translator's choices when dealing with three specific aspects of official translation in Brazil: the translation of semiotic items; the translation of culture-bound items, and the insertion of paratextual interventions. An analysis was conducted of translations of the following documents: academic transcripts, birth or marriage certificates, driver's licenses, police record certificates and diplomas. By using these textual sources, and also extratextual sources, this study sought to answer the following questions: What are the strategies most frequently employed by the 42 official translators participating in this study when translating coats of arms, stamps and signatures? How are school names, units of measurement and some specific phraseologisms commonly found in official documents translated? What kinds of translator's comments and notes do official translators usually add to their translated texts? The strategies used were analyzed, and possible reasons for the translator's behavior were suggested. In addition, categorizations were proposed for the strategies employed in the translation of semiotic items and for the types of translator's interventions appearing in official translations done in Brazil with the Portuguese-English language pair. Este estudo utiliza uma abordagem descritiva para investigar as normas que impõem restrições às opções do tradutor ao lidar com três aspectos específicos da tradução juramentada no Brasil: a tradução de itens semióticos; a tradução de marcadores culturais e a inclusão de intervenções paratextuais. Traduções dos seguintes documentos foram analisadas: históricos escolares, certidões de nascimento ou casamento, carteiras de habilitação, atestados de antecedentes e diplomas. Utilizando essas fontes textuais bem como fontes extra-textuais, este estudo objetivou responder às seguintes perguntas: Quais as estratégias mais freqüentemente utilizadas pelos 42 Tradutores Juramentados que participaram deste estudo ao traduzir brasões, carimbos e assinaturas? Como são traduzidos os nomes de escolas, as unidades de medidas e alguns fraseologismos específicos normalmente encontrados nos documentos oficiais traduzidos? Que tipos de comentários e notas os tradutores juramentados normalmente inserem em suas traduções? As estratégias utilizadas foram analisadas e foram sugeridas as possíveis razões para o comportamento tradutório. Além disso, foram propostas categorizações para as estratégias utilizadas na tradução de itens semióticos e para os tipos de intervenções do tradutor encontradas nas traduções juramentadas feitas no Brasil com o par lingüístico português-inglês.Florianópolis, SCAubert, Francis HenrikUniversidade Federal de Santa CatarinaNascimento, Lucia de Almeida e Silva2012-10-22T11:21:36Z2012-10-22T11:21:36Z20062006info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf235339http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/88612engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-05T08:02:25Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/88612Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-05T08:02:25Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions |
title |
Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions |
spellingShingle |
Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions Nascimento, Lucia de Almeida e Silva Tradução e interpretação Normas Tradutores Semiotica |
title_short |
Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions |
title_full |
Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions |
title_fullStr |
Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions |
title_full_unstemmed |
Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions |
title_sort |
Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions |
author |
Nascimento, Lucia de Almeida e Silva |
author_facet |
Nascimento, Lucia de Almeida e Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Aubert, Francis Henrik Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Lucia de Almeida e Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Normas Tradutores Semiotica |
topic |
Tradução e interpretação Normas Tradutores Semiotica |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006 2006 2012-10-22T11:21:36Z 2012-10-22T11:21:36Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
235339 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/88612 |
identifier_str_mv |
235339 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/88612 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652173569949696 |