A interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revista
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102452 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
id |
UFSC_ae41d2c02297f58f518739930b37f1ed |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/102452 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaSachet, SabrinaZipser, Meta Elisabeth2013-07-16T00:59:24Z2013-07-16T00:59:24Z20052005225687http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102452Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoA interface da tradução e do jornalismo apresenta-se como um rico objeto de análise que tende a crescer no campo das pesquisas científicas, pois traz consigo as representações culturais de cada país. Esta pesquisa, pertencente aos Estudos da Tradução sob a perspectiva e o modelo de Christiane Nord (1991), e aos estudos do jornalismo com Frank Esser (1998), in Zipser (2002), apresenta a análise de uma reportagem da revista National Geographic para o contexto americano e sua versão traduzida, National Geographic Brasil, para o português. Objetiva analisar, por meio dos dois modelos acima propostos, as marcas culturais presentes nesses textos levando-se em conta seu público-alvo já previamente estabelecido e a cultura em que cada texto está inserido. A hipótese da existência de marcas culturais nos textos será mostrada pela escolha lexical que servirá de ferramenta para atingir os propósitos deste estudo.1 v.| il., tabs.porFlorianópolis, SCTradução e interpretaçãoJornalismoReportagens e reporteresCulturaA interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revistainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL225687.pdfapplication/pdf416905https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/102452/1/225687.pdf2547eb8e96e1cbac16c34faa6d5fa7bdMD51123456789/1024522013-07-15 21:59:24.711oai:repositorio.ufsc.br:123456789/102452Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-07-16T00:59:24Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
A interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revista |
title |
A interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revista |
spellingShingle |
A interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revista Sachet, Sabrina Tradução e interpretação Jornalismo Reportagens e reporteres Cultura |
title_short |
A interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revista |
title_full |
A interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revista |
title_fullStr |
A interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revista |
title_full_unstemmed |
A interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revista |
title_sort |
A interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revista |
author |
Sachet, Sabrina |
author_facet |
Sachet, Sabrina |
author_role |
author |
dc.contributor.en.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sachet, Sabrina |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Zipser, Meta Elisabeth |
contributor_str_mv |
Zipser, Meta Elisabeth |
dc.subject.classification.en.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Jornalismo Reportagens e reporteres Cultura |
topic |
Tradução e interpretação Jornalismo Reportagens e reporteres Cultura |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
publishDate |
2005 |
dc.date.submitted.en.fl_str_mv |
2005 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2005 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2013-07-16T00:59:24Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2013-07-16T00:59:24Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102452 |
dc.identifier.other.en.fl_str_mv |
225687 |
identifier_str_mv |
225687 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102452 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
1 v.| il., tabs. |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/102452/1/225687.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2547eb8e96e1cbac16c34faa6d5fa7bd |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805205917106176 |