Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94032 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2010 |
id |
UFSC_aec630cb1aea45cd52a40e49e7f94d27 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/94032 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRASLiteraturaLíngua brasileira de sinaisTradução e interpretaçãoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2010O presente trabalho, Fronteiras Literarias: experiencias e performances de tradutores e interpretes de LIBRAS, aborda o discurso e a enunciacao da experiencia vivida por tradutores e transmite a construcao da identidade dos mesmos. A leitura e breve analise tradutoria do conto A Missa do Galo, uma versao em LIBRAS da narrativa de Machado de Assis, serviu como fio condutor para a observacao das mais variadas formas de se traduzir um conto literario para a Lingua Brasileira de Sinais. Esta pesquisa ve a linguagem literaria em Lingua de Sinais como uma #\Literatura do Corpo., ou seja, o #\corpo textualizado., a presenca do corpo como uma linguagem performatica. Evidenciamos essas preposicoes por meio das producoes literarias em LIBRAS da Editora Arara Azul, dentre as quais encontra-se o conto aqui ja citado. Para endossar este trabalho, alem de toda uma pesquisa teorica, tambem foram realizadas entrevistas com tradutores surdos e interpretes, com o intuito de averiguar questoes referentes ao ato de traduzir e toda a carga semantica que vem imbricada a ele (como a constituicao empirica e a formacao academica do tradutor, tecnicas e diferencas entre traducao e interpretacao, a questao da adaptacao e da traducao cultural, e todo o trabalho envolvido na traducao dos contos machadianos). Alem disso, as opinioes dos leitores, professores e tradutores, disponiveis nos foruns de discussao promovidos pela Editora Arara Azul, tambem foram analisadas e, a partir disso, pode-se verificar que essas traducoes em LIBRAS atuam como instrumento de incentivo a leitura e ate a critica literaria para o publico-alvo desse projeto: a populacao surda.The present work, Literary Frontiers: experiences and performances of translators and interpreters LIBRAS, addresses the speech and enunciation of the lived experience of translators and transmits the identity construction of same. The reading and translating brief analysis of the short story Missa do Galo, a version of the narrative LIBRAS Machado de Assis, has served as a beacon for the observation of many different ways to translate a short story for Brazilian Sign Language. This research sees the literary language into sign language as a "Literature of the Body", or "body textualized", the presence of the body as a performative language. Evidenced by these prepositions of literary productions in LIBRAS Publisher Arara Azul, among which is the story cited here. To endorse this work, plus a whole theoretical research were also conducted interviews with deaf translators and interpreters in order to investigate issues relating to translation and all the semantic load that comes intertwined with it (as the empirical constitution and formation translator's academic, technical and differences between translation and interpretation, the question of cultural adaptation and translation, and all the work involved in the translation of Machado's short stories). In addition, the views of readers, teachers and translators available in the discussion forums promoted by Publisher Arara Azul, were also analyzed, and from this, one can see that these translations in LIBRAS act as a tool to encourage reading and to literary criticism for the target audience of this project: a deaf population.Costa, Cláudia Junqueira de LimaUniversidade Federal de Santa CatarinaSantana, Jefferson Bruno Moreira2012-10-25T05:45:12Z2012-10-25T05:45:12Z2012-10-25T05:45:12Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis106 p.| il.application/pdf282746http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94032porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-02T23:12:47Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/94032Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-02T23:12:47Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS |
title |
Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS |
spellingShingle |
Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS Santana, Jefferson Bruno Moreira Literatura Língua brasileira de sinais Tradução e interpretação |
title_short |
Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS |
title_full |
Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS |
title_fullStr |
Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS |
title_full_unstemmed |
Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS |
title_sort |
Fronteiras literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de LIBRAS |
author |
Santana, Jefferson Bruno Moreira |
author_facet |
Santana, Jefferson Bruno Moreira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Cláudia Junqueira de Lima Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santana, Jefferson Bruno Moreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura Língua brasileira de sinais Tradução e interpretação |
topic |
Literatura Língua brasileira de sinais Tradução e interpretação |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2010 |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10-25T05:45:12Z 2012-10-25T05:45:12Z 2012-10-25T05:45:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
282746 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94032 |
identifier_str_mv |
282746 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94032 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
106 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652277926330368 |