Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229811 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
id |
UFSC_71481fdbb0987428a7e91fe5d7d93eef |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229811 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor duetoTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisPoesia brasileiraDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Esse estudo é sobre tradução de poesia em dueto em Língua Brasileira de Sinais - Libras. Existem pesquisadores dos Estudos da Tradução que desenvolvem pesquisas no campo da Literatura a fim de investigar como se materializam as expressões poéticas em língua de sinais corporificadas por apenas um sujeito sinalizante. Esta investigação procura inovar no campo da tradução de línguas de sinais, propondo traduzir poesias em dueto para poesias materializadas por um único corpo. Nos fundamentamos em pesquisas sobre literatura em língua de sinais MOURÃO, 2016; MACHADO, 2013; SUTTON-SPENCE, 2021; KLAMT, 2018; CAMPOS, 2017; BASÍLIO 2017. A partir da contextualização da literatura surda como um artefato cultural que surge nas comunidades de sinalizantes no Brasil (MOURÃO, 2013) e de referenciais teóricos que abordam a distinção entre prosa e poesia em língua de sinais (SUTTON-SPENCE, 2021), discorre-se sobre os conceitos de prosódia e simetria de produções literárias embasadas na tese de Machado (2013), sonoridade em Libras explicado por Klamt (2018) e de localização do corpo do sinalizante descrito por Basílio (2017). Tradução intralingual e interlingual envolvendo língua de sinais, especificamente do gênero literário de cordel (CAMPOS, 2017) também é explanado nesse estudo. Através da identificação e coleta de publicações de pesquisadores e teóricos que discorrem sobre poesias em dueto, com o objetivo geral de apontar e analisar quais são desafios são enfrentados ao traduzir essas produções por apenas um corpo sinalizante, com o aporte de referenciais teóricos que discutem essa temática. Após o levantamento de 46 vídeos de produções literárias em dueto no âmbito nacional e internacional, selecionamos seis poesias brasileiras e cinco poesias de outros países para compor traduções em Libras. Como produto, a pesquisadora desse estudo traduziu os onze textos selecionados, descrevendo os desafios observados durante o processo tradutório. A partir de uma experiência empírica, buscou-se verificar as escolhas ao traduções em apenas um corpo sinalizante e que estratégias são elaboradas em situações, como aquelas em que podem requerer omissão de sinais.Abstract: This study is about the translation of poetry in duets in Brazilian Sign Language - Libras. Research in Translation Studies in the field of Literature has investigated how poetic expression in sign language embodied by only one signer are produced and performed. This investigation seeks to innovate in the field of sign language translation, proposing to translate poetry in duet to poetry performed by a single body. We base this study on research on sign language literature MOURÃO, 2016; MACHADO, 2013; SUTTON-SPENCE, 2021; KLAMT, 2018; CAMPOS, 2017; BASÍLIO 2017. From the contextualization of deaf literature as a cultural artifact that arises in sign language communities in Brazil (MOURÃO, 2013) and theoretical references that address the distinction between prose and poetry in sign language (SUTTON-SPENCE, 2021), discussion of the concepts of prosody and symmetry of literary productions is based on Machado's thesis (2013), sonority in Libras is explained by Klamt (2018) and location of the signer?s body in types of space is described by Basílio (2017). Intralingual and interlingual translation involving sign language, specifically from the literary genre of cordel (CAMPOS, 2017) is also described in this study. Through the identification and collection of publications by researchers who discuss poetry in duet, the research proceeds with the general objective of identifying and analyzing what challenges are faced when translating these productions by only one signing body. After surveying 46 videos of Libras literary productions in duet in the national and international scope, we selected six Brazilian poems and five poems from other countries to compose translations in Libras. As a product, the researcher of this study translated the eleven selected texts, describing the challenges observed during the translation process. Based on an empirical experience, we sought to verify the choices for translations in only one signing body and which strategies are developed in situations, such as those in which they may require omission of signs.Spence, Rachel Louise SuttonMachado, Fernanda de AraújoUniversidade Federal de Santa CatarinaPedroni, Victoria Hidalgo2021-11-11T19:24:54Z2021-11-11T19:24:54Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis39 p.| il.application/pdf373670https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229811porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-11-11T19:24:54Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/229811Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-11-11T19:24:54Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto |
title |
Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto |
spellingShingle |
Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto Pedroni, Victoria Hidalgo Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Poesia brasileira |
title_short |
Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto |
title_full |
Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto |
title_fullStr |
Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto |
title_full_unstemmed |
Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto |
title_sort |
Dueto de poesia em libras: os desafios de tradução da literatura pelo tradutor dueto |
author |
Pedroni, Victoria Hidalgo |
author_facet |
Pedroni, Victoria Hidalgo |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Spence, Rachel Louise Sutton Machado, Fernanda de Araújo Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pedroni, Victoria Hidalgo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Poesia brasileira |
topic |
Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Poesia brasileira |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-11T19:24:54Z 2021-11-11T19:24:54Z 2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
373670 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229811 |
identifier_str_mv |
373670 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229811 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
39 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652398189608960 |