Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/172573 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. |
id |
UFSC_b2f5aa1e3fd71dc4edf0b2d5f180e52d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/172573 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidadeTradução e interpretaçãoEstudo e ensinoTradutores (Programas de computador)AvaliaçãoUsabilidadeDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016.Este trabalho tem por objetivo principal avaliar um sistema de tradução com base em corpus, denominado COPA-TRAD, sob a perspectiva do usuário (pesquisador, tradutor, estudante ? da área de tradução), considerando características de usabilidade e ergonomia cognitiva. A intenção é compreender como se dá a interação dos usuários com o software investigado, visto o crescimento em nível de complexidade e diversidade das tecnologias de tradução com base em corpus, e a pouca atenção empregada às recomendações da área de interação humano-computador (IHC). A pesquisa foi dividida em etapas distintas: primeiramente as conversas informais com os participantes da pesquisa, e seguidas pela aplicação de um questionário de usabilidade. Ademais, foram conduzidas a avaliação heurística; a inspeção ergonômica por meio de listas de verificação; e, por último, a avaliação comparativa entre sistemas. A partir da análise dos resultados, constatou-se que apesar da preocupação com a experiência do usuário, o sistema investigado apresentou alguns problemas relacionados à usabilidade, sendo que não fez uso de métodos de usabilidade e ergonomia conhecidos, seja durante o desenvolvimento ou após a conclusão do software. Por fim, o estudo apontou direções em que um sistema de análise de corpus possa ser adaptado às necessidades do usuário, e ainda identificou alguns dos itens que requerem melhorias. Acredita-se que a contribuição metodológica venha a fomentar um melhor desenvolvimento de sistemas e/ou ferramentas para pesquisa, ensino e prática de tradução, assim como promover mais discussões sobre o tema.<br>Abstract : This study evaluates a corpus-based translation system, called COPA-TRAD, from the user's perspective (Translation Studies researcher, translator or student), addressing usability and cognitive ergonomics characteristics. We expect to get a better understanding of the interaction between the user and the analyzed software, due to the growing complexity and diversity of corpus-based translation technologies that do not take into consideration human-computer interaction (HCI) recommendations yet. The proposed study is composed of distinct stages: first, informal conversations with the participants, second, administration of a usability questionnaire to all parties, third, a heuristic evaluation; ergonomics checklist inspection; and, finally, a comparative analysis. Data analysis has shown that despite the explicit concern on user experience, the analyzed system presented some issues related to usability, and had not made use of known ergonomics and usability methods, either during development or after software delivery. Lastly, the study points out directions on which a corpus analysis system can be adapted to user needs, and indicates some features that require improvement. We believe that the methodological contribution will foster a better development of systems and tools for research, teaching, and practice of translation, as well as, promote further discussion on the topic.Fernandes, Lincoln PauloUniversidade Federal de Santa CatarinaSilva, Rossana da Cunha2017-01-24T03:18:18Z2017-01-24T03:18:18Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis1 v.| il., grafs.application/pdf343628https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/172573porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-01-24T03:18:18Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/172573Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-01-24T03:18:18Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade |
title |
Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade |
spellingShingle |
Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade Silva, Rossana da Cunha Tradução e interpretação Estudo e ensino Tradutores (Programas de computador) Avaliação Usabilidade |
title_short |
Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade |
title_full |
Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade |
title_fullStr |
Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade |
title_full_unstemmed |
Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade |
title_sort |
Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade |
author |
Silva, Rossana da Cunha |
author_facet |
Silva, Rossana da Cunha |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fernandes, Lincoln Paulo Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Rossana da Cunha |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Estudo e ensino Tradutores (Programas de computador) Avaliação Usabilidade |
topic |
Tradução e interpretação Estudo e ensino Tradutores (Programas de computador) Avaliação Usabilidade |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2017-01-24T03:18:18Z 2017-01-24T03:18:18Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
343628 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/172573 |
identifier_str_mv |
343628 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/172573 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
1 v.| il., grafs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652387601088512 |