Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma experiência de tradução da letra
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90033 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. |
id |
UFSC_b66b1dee391def5f47fbf71170955270 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/90033 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma experiência de tradução da letraLiteraturaLiteratura argentinaTradução e interpretaçãoModernismo (Literatura)Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura.Esta tese é um trabalho de tradução comentada de El imperio jesuítico, ensaio escrito entre 1903 e 1904 pelo poeta modernista argentino Leopoldo Lugones (1874-1938). Maior expoente entre os literatos de sua geração, nesta obra Lugones dedica-se a analisar o projeto missioneiro dos jesuítas junto ao povo guarani e a descrever o território das missões localizadas em território argentino e algumas de suas ruínas. A prosa de Lugones neste ensaio vai do discurso argumentativo próprio desse gênero até a descrição da natureza em prosa poética e impressionista, características do modernismo hispano-americano, alternando também trechos de narrativa em tom épico, de sátira, além de algumas passagens de descrições protocolares. Dado o caráter estético do objeto, minha tradução propõe-se a re-enunciar as propriedades poéticas do texto, a sua letra. Essas foram reunidas em dois grandes cortes: a) a tradução do léxico e a manutenção da diversidade da prosa; b) a re-enunciação do ritmo e do som. O objetivo, assim, é re-enunciar a prosa de Lugones mantendo suas marcas enquanto texto modernista hispano-americano. Os problemas e implicações desta proposta metodológica são analisados em comentários sobre a experiência tradutória.Florianópolis, SCCosta, Walter CarlosLafarga, FranciscoUniversidade Federal de Santa CatarinaAseff, Marlova Gonsales2012-10-23T05:23:06Z2012-10-23T05:23:06Z20072007info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf246620http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90033porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-03T23:07:10Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/90033Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T23:07:10Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma experiência de tradução da letra |
title |
Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma experiência de tradução da letra |
spellingShingle |
Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma experiência de tradução da letra Aseff, Marlova Gonsales Literatura Literatura argentina Tradução e interpretação Modernismo (Literatura) |
title_short |
Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma experiência de tradução da letra |
title_full |
Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma experiência de tradução da letra |
title_fullStr |
Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma experiência de tradução da letra |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma experiência de tradução da letra |
title_sort |
Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones: uma experiência de tradução da letra |
author |
Aseff, Marlova Gonsales |
author_facet |
Aseff, Marlova Gonsales |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos Lafarga, Francisco Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aseff, Marlova Gonsales |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura Literatura argentina Tradução e interpretação Modernismo (Literatura) |
topic |
Literatura Literatura argentina Tradução e interpretação Modernismo (Literatura) |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007 2007 2012-10-23T05:23:06Z 2012-10-23T05:23:06Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
246620 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90033 |
identifier_str_mv |
246620 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90033 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652136084406272 |