Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moura, Antonio Thiago Pinto
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253812
Resumo: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD).
id UFSC_b6b6f86b2ab1c81b25be9e79d4761b88
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/253812
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retraduçãoEstudos da Tradução; Funcionalismo; Tradução de vídeos institucionais; Libras; Português.Translation Studies; Functionalism; Translation of institutional videos; Libras; Portuguese.TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD).Este estudo pretende analisar a tradução de um texto-vídeo institucional publicitário do Português para a Língua Brasileira de Sinais - Libras -, publicado em 2018 pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará - IFCE -, propondo e comentando uma retradução - segunda tradução - a partir da análise da primeira. Para isso, realizou-se, primeiramente, uma análise para identificação de possíveis erros e/ou partes passíveis de aprimoramento na primeira tradução. Na sequência, realizou-se uma tradução comentada - não no sentido estrito, por se tratar de uma retradução pós-análise -, descrevendo as estratégias utilizadas na segunda tradução, com o intuito de aprimorar a primeira. O parâmetro de análise utilizado foi o trabalho de Santiago (2016), o qual comenta as dificuldades, soluções e estratégias tradutórias, considerando a perspectiva funcionalista de Nord (2016), bem como os procedimentos tradutórios explicitados por Santiago (2012). Esta pesquisa se trata de um estudo qualitativo com caráter exploratório, além de ser uma tradução comentada, em que se utiliza, como instrumento de coleta, o diário de tradução, e como ferramenta de pesquisa, a transcrição em glosas. As conclusões baseiam-se no resultado das duas partes da análise: as observações feitas sobre a primeira tradução e os comentários referentes à retradução. Conclui-se que, não necessariamente, a primeira tradução do texto aqui analisado esteja errada ou ruim, podendo-se tomar a segunda tradução como uma versão aprimorada, sobretudo devido ao ganho de experiência do tradutor como profissional e como estudante de tradução/interpretação na graduação, ao longo dos anos, possibilitando-lhe escolher melhor as estratégias de tradução utilizadas na segunda tradução. Com relação aos procedimentos de tradução, percebe-se que, na primeira versão - texto 1 -, o processo de tradução mesclou procedimentos de tradução com procedimentos de interpretação, assemelhando-se mais à interpretação devido ao caráter espontâneo da produção final. Na segunda versão - texto 2 -, os procedimentos se assemelham mais à tradução do que à interpretação, em decorrência de um maior controle da gramática e do vocabulário utilizados.This study intends to analyze the translation of an institutional advertising text-video translated from Portuguese into the Brazilian Sign Language - Libras -, published in 2018 by the Federal Institute of Education, Science and Technology of Ceará - IFCE -, proposing and commenting on a retranslation - second translation - based on the analysis of the first. For this, an analysis was first carried out to identify possible errors and/or parts that could be improved in the first translation. Next, a commented translation was carried out - not in the strict sense, as it was a post-analysis retranslation - describing the strategies used in the second translation, with the aim of improving the first. The analysis parameter used was the work of Santiago (2016), which comments on difficulties, solutions and translation strategies, considering the functionalist perspective of Nord (2016), as well as the translation procedures explained by Santiago (2012). This research is a qualitative study with an exploratory character, in addition to being a commented translation, in which the translation diary is used as a collection instrument, and as a research tool, the transcription in glosses. The conclusions are based on the result of the two parts of the analysis: the observations made about the first translation and the comments regarding the retranslation. It is concluded that, not necessarily, the first translation of the text analyzed here is considered wrong or bad, and the second translation can be taken as an improved version, mainly due to the gain of experience of the translator as a professional and as a student of translation/interpretation in the graduation, over the years, enabling him to better choose the translation strategies used in the second translation. With regard to the translation procedures, it can be seen that, in the first version - text 1 -, the translation process mixed translation procedures with interpretation procedures, resembling more interpretation due to the spontaneous nature of the final production. In the second version - text 2 -, the procedures are more similar to translation than to interpretation, due to greater control of grammar and vocabulary used.Florianópolis, SC.Sousa, Aline Nunes deUniversidade Federal de Santa Catarina.Moura, Antonio Thiago Pinto2024-01-03T15:00:12Z2024-01-03T15:00:12Z2023-07-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis57 f.application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253812Open Access.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2024-01-03T15:00:12Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/253812Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732024-01-03T15:00:12Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução
title Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução
spellingShingle Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução
Moura, Antonio Thiago Pinto
Estudos da Tradução; Funcionalismo; Tradução de vídeos institucionais; Libras; Português.
Translation Studies; Functionalism; Translation of institutional videos; Libras; Portuguese.
title_short Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução
title_full Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução
title_fullStr Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução
title_full_unstemmed Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução
title_sort Análise da tradução de um texto institucional publicitário do português para a língua brasileira de sinais: uma proposta de retradução
author Moura, Antonio Thiago Pinto
author_facet Moura, Antonio Thiago Pinto
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sousa, Aline Nunes de
Universidade Federal de Santa Catarina.
dc.contributor.author.fl_str_mv Moura, Antonio Thiago Pinto
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução; Funcionalismo; Tradução de vídeos institucionais; Libras; Português.
Translation Studies; Functionalism; Translation of institutional videos; Libras; Portuguese.
topic Estudos da Tradução; Funcionalismo; Tradução de vídeos institucionais; Libras; Português.
Translation Studies; Functionalism; Translation of institutional videos; Libras; Portuguese.
description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD).
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-07-03
2024-01-03T15:00:12Z
2024-01-03T15:00:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253812
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253812
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Open Access.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Open Access.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 57 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC.
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652198104530944