The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher education

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Baptista de Oliveira, Bárbara Silveira
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Gediel, Ana Luisa Borba, Pires, Gabriela Silva
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Entrepalavras
Texto Completo: http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2230
Resumo: In this article, based on Quadros & karnopp (2004) and Brito (1995), we analyzed the semi-automatic translations of the VLibras platform. We considered the syntax adequation of the translation from Portuguese to Libras through scientific articles from different areas, focusing on the challenges of access and permanence of death students on higher education. A qualitative methodology was used to analyze the corpus and describe the adequation of the grammatical elements of the oral hearing language to the spatial visual language. In order to analyze the automatic translation process, we proposed the following division of linguistic analysis: (i) verbal inflection; (ii) synthetic organization; (iii) punctuation. As a result, we found that there is a pattern on the translation that generates mistakes. We understand that most errors from the automatic translation were due to the lack of consideration of the grammatical aspects of Libras concerning Portuguese. Changing this scenario requires a deeper understanding of studies such as this, aiming to investigate the errors, the hits, and search solutions to improve automatic translation tools.
id UFC-9_cfaec518b619d7b8cfcd0291906ba295
oai_identifier_str oai:ojs.localhost:article/2230
network_acronym_str UFC-9
network_name_str Entrepalavras
repository_id_str
spelling The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher educationA tradução da plataforma governamental VLibras e a acessibilidade de surdos no ensino superiorTranslation. Automatic translation. Libras.Tradução. Tradução automática. Libras.In this article, based on Quadros & karnopp (2004) and Brito (1995), we analyzed the semi-automatic translations of the VLibras platform. We considered the syntax adequation of the translation from Portuguese to Libras through scientific articles from different areas, focusing on the challenges of access and permanence of death students on higher education. A qualitative methodology was used to analyze the corpus and describe the adequation of the grammatical elements of the oral hearing language to the spatial visual language. In order to analyze the automatic translation process, we proposed the following division of linguistic analysis: (i) verbal inflection; (ii) synthetic organization; (iii) punctuation. As a result, we found that there is a pattern on the translation that generates mistakes. We understand that most errors from the automatic translation were due to the lack of consideration of the grammatical aspects of Libras concerning Portuguese. Changing this scenario requires a deeper understanding of studies such as this, aiming to investigate the errors, the hits, and search solutions to improve automatic translation tools.Neste artigo, ancorado nas propostas de Quadros & Karnopp (2004) e Brito (1995), analisamos a tradução semiautomática da plataforma VLibras, levando em consideração a adequação sintática da tradução do português para a Libras, por meio da tradução de artigos científicos de diferentes áreas, focando nos desafios do acesso e permanência das pessoas surdas no ensino superior. Foi utilizada a metodologia qualitativa para a realização da análise do corpus, descrição e adequação dos elementos gramaticais da língua de modalidade oral auditiva para a visuoespacial, em formato de glosa. Para tanto, com o objetivo de analisar o processo de tradução automática, propusemos a seguinte segmentação da análise linguística: (i) flexão verbal; (ii) organização sintática; (iii) pontuação. Como resultados, percebemos que há padronizações na tradução que geram incoerências e erros. Entendemos que a maior parte dos erros de tradução fornecidos pelos tradutores automáticos é devido à falta de valorização dos aspectos linguísticos da Libras e seu detrimento em relação aos aspectos gramaticais do português. Para alterar esse quadro, é necessário um maior aprofundamento de estudos como este para averiguar os erros, acertos e buscar soluções e, assim, auxiliar o aprimoramento de ferramentas de tradução automática.Universidade Federal do CearáCNPqBaptista de Oliveira, Bárbara SilveiraGediel, Ana Luisa BorbaPires, Gabriela Silva2022-01-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/223010.22168/2237-6321-32230Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 32-51Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 32-51Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 32-51Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 32-51Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 32-512237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCporhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2230/868Direitos autorais 2022 Entrepalavrasinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-03-22T10:41:04Zoai:ojs.localhost:article/2230Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2022-03-22T10:41:04Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher education
A tradução da plataforma governamental VLibras e a acessibilidade de surdos no ensino superior
title The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher education
spellingShingle The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher education
Baptista de Oliveira, Bárbara Silveira
Translation. Automatic translation. Libras.
Tradução. Tradução automática. Libras.
title_short The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher education
title_full The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher education
title_fullStr The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher education
title_full_unstemmed The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher education
title_sort The translation of the government platform VLibras and the accessibility of deaf people in higher education
author Baptista de Oliveira, Bárbara Silveira
author_facet Baptista de Oliveira, Bárbara Silveira
Gediel, Ana Luisa Borba
Pires, Gabriela Silva
author_role author
author2 Gediel, Ana Luisa Borba
Pires, Gabriela Silva
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv
CNPq
dc.contributor.author.fl_str_mv Baptista de Oliveira, Bárbara Silveira
Gediel, Ana Luisa Borba
Pires, Gabriela Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Translation. Automatic translation. Libras.
Tradução. Tradução automática. Libras.
topic Translation. Automatic translation. Libras.
Tradução. Tradução automática. Libras.
description In this article, based on Quadros & karnopp (2004) and Brito (1995), we analyzed the semi-automatic translations of the VLibras platform. We considered the syntax adequation of the translation from Portuguese to Libras through scientific articles from different areas, focusing on the challenges of access and permanence of death students on higher education. A qualitative methodology was used to analyze the corpus and describe the adequation of the grammatical elements of the oral hearing language to the spatial visual language. In order to analyze the automatic translation process, we proposed the following division of linguistic analysis: (i) verbal inflection; (ii) synthetic organization; (iii) punctuation. As a result, we found that there is a pattern on the translation that generates mistakes. We understand that most errors from the automatic translation were due to the lack of consideration of the grammatical aspects of Libras concerning Portuguese. Changing this scenario requires a deeper understanding of studies such as this, aiming to investigate the errors, the hits, and search solutions to improve automatic translation tools.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-01-25
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2230
10.22168/2237-6321-32230
url http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2230
identifier_str_mv 10.22168/2237-6321-32230
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2230/868
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2022 Entrepalavras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2022 Entrepalavras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 32-51
Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 32-51
Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 32-51
Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 32-51
Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 32-51
2237-6321
reponame:Entrepalavras
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Entrepalavras
collection Entrepalavras
repository.name.fl_str_mv Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br
_version_ 1798329730033778688