Contato linguístico da modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais e Língua de Sinais Boliviana na fronteira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Miranda, João Paulo Romero
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215866
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Lingüística, Florianópolis, 2020.
id UFSC_b9b63f6968c77a39dfe1d97f9e25b34d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215866
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Contato linguístico da modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais e Língua de Sinais Boliviana na fronteiraLinguísticaLíngua brasileira de sinaisSociolinguísticaLíngua de sinaisDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Lingüística, Florianópolis, 2020.O objeto dessa pesquisa é o Contato Linguístico da Modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais (Libras) e Língua de Sinais Boliviana (LSB). Esta pesquisa vincula-se à Linha de Pesquisa Língua Brasileira de Sinais do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). O objetivo geral desta pesquisa é analisar a influência da Libras e da Língua de Sinais Boliviana na comunicação dos surdos que moram na região de fronteira em Corumbá estado Mato Grosso do Sul no Brasil (BRA) e nas cidades de Puerto Suárez e Porto Quijarro na Bolívia (BOL). Os objetivos específicos são: apresentar as legislações da Língua Brasileira de Sinais (Libras) e da Língua de Sinais Boliviana (LSB), identificar os sujeitos surdos usuários de Língua de Sinais na região de fronteira e analisar a misturas de línguas ou alternâncias de código entre o surdo brasileiro e o surdo boliviano. O surdo se comunica por meio da Língua de Sinais e se desenvolve linguisticamente quando este contato é realizado o mais precoce possível. No Brasil a garantia de uso de sua língua - a Libras ocorreu após o ano de 2002 com a Lei Federal 10.436 de 24 de abril. Na Bolívia esse privilégio ocorre no ano de 2009 onde a LSB foi reconhecida por intermédio do Decreto Supremo n. 0328 de 14 de outubro, sendo a Língua das comunidades surdas bolivianas. É uma pesquisa de campo de caráter quanti-qualitativo, com entrevistas individuais e também em grupo, baseadas em estudo de casos; utilizou-se de documentos oficiais como as Leis estadual n. 1.693/1996 e a Nacional n. 10.436/2002, conhecida como a Lei da Libras, a Constituição Federal de 1988 assim como, documentos emanados pela UNESCO, Declaração de Salamanca, Política de Educação Especial na Perspectiva Inclusiva e Política Linguística, voltados para orientação da educação Especial no Brasil. A pesquisa mostrou que mesmo com dificuldades de comunicação os surdos da região de fronteira se comunicam em Língua de Sinais, sendo surdos bolivianos em sua maioria usuários da Libras enquanto uma minoria utiliza a LSB mesmo vivendo na Bolívia. Embora com os resultados ainda em fase de compilação compreendemos que a região de fronteira é um espaço propício para o aprendizado tanto da Libras quanto da LSB, contudo as interferências das Línguas de Sinais auxiliam a aproximação dos surdos desses países, sendo que a Libras é a Língua de Sinais que mais influência na interferência desse Bilinguismo.Abstract: The object of this research is the Linguistic Contact of the space-visual modality: Brazilian Sign Language (Libras) and Bolivian Sign Language (LSB). This research is linked to the Brazilian Sign Language Research Line of the Graduate Program in Linguistics of the Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC). The general objective of this research is to analyze the influence of Libras and the Bolivian Sign Language on the communication of the deaf who live in the border region in Corumbá - Mato Grosso do Sul in Brazil (BRA) and in the cities of Puerto Suárez and Porto Quijarro in Bolivia (BOL). The specific objectives are: present the laws of the Brazilian Sign Language (Libras) and the Bolivian Sign Language (LSB), Identify deaf sign language users in the border region and analyze mixtures of languages or alternations of code between the Brazilian deaf and the deaf foreigner. The deaf communicates through sign language and develops linguistically when this contact is made as early as possible. In Brazil the warrant of use of your language - The Libras occurred after the year 2002 with the Federal Law 10.436 of April 24. In Bolivia this privilege occurs in the year 2009 where LSB was recognized through the Supreme Decree n. 0328 from October 14th, being the language of Bolivian deaf communities. It is a qualitative field research, with interviews of individuals and also group, captured in case studies; official documents such as state law n. 1.693/1996 and the National n. 10.436/2002, known as the Libras Law, the 1988 Federal Constitution as well as documents issued by UNESCO, Salamanca Declaration, Inclusive Perspective Special Education Policy and Linguistic Policy, focused on the orientation of Special Education in Brazil. Research has shown that even with communication difficulties deaf people in the border region communicate in Sign Language, being Bolivian deaf mostly Libras users while a minority use LSB even living in Bolivia. Although the results are still in the process of being compiled, we can understand that the border region is a conducive space for learning both Libras and LSB, However, the interference of sign languages helps to bring deaf people closer to those countries, Libras is the Sign Language that most influences the interference of this Bilingualism.Stumpf, Marianne RossiUniversidade Federal de Santa CatarinaMiranda, João Paulo Romero2020-10-21T21:22:53Z2020-10-21T21:22:53Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis99 p.| il.application/pdf370485https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215866porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:22:54Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/215866Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:22:54Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Contato linguístico da modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais e Língua de Sinais Boliviana na fronteira
title Contato linguístico da modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais e Língua de Sinais Boliviana na fronteira
spellingShingle Contato linguístico da modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais e Língua de Sinais Boliviana na fronteira
Miranda, João Paulo Romero
Linguística
Língua brasileira de sinais
Sociolinguística
Língua de sinais
title_short Contato linguístico da modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais e Língua de Sinais Boliviana na fronteira
title_full Contato linguístico da modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais e Língua de Sinais Boliviana na fronteira
title_fullStr Contato linguístico da modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais e Língua de Sinais Boliviana na fronteira
title_full_unstemmed Contato linguístico da modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais e Língua de Sinais Boliviana na fronteira
title_sort Contato linguístico da modalidade espaço-visual: Língua Brasileira de Sinais e Língua de Sinais Boliviana na fronteira
author Miranda, João Paulo Romero
author_facet Miranda, João Paulo Romero
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Stumpf, Marianne Rossi
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Miranda, João Paulo Romero
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística
Língua brasileira de sinais
Sociolinguística
Língua de sinais
topic Linguística
Língua brasileira de sinais
Sociolinguística
Língua de sinais
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Lingüística, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-21T21:22:53Z
2020-10-21T21:22:53Z
2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 370485
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215866
identifier_str_mv 370485
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215866
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 99 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1823042374359580672